著(俟我于著乎而)

【著】
俟我于著乎而。
充耳以素乎而,
尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而。
充耳以青乎而,
尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而。
充耳以黄乎而,
尚之以琼英乎而。

著译文和注释

译文

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

参考资料:
1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:190-191
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:190-191

注释

(sì)我于著(zhù)乎而,充耳以素乎而,尚之以琼(qióng)华乎而。
著:通“宁(zhù)”。
古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。
古代婚娶在此处亲迎。
俟:等待,迎候。
乎而:齐方言。
作语尾助词。
充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。
《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。
”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。
素:白色,这里指悬充耳的丝色。
尚:加上。
琼:赤玉,指系在紞上的瑱。
“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹(yíng)乎而。
庭:中庭。
在大门之内,寝门之外。
青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
堂:庭堂。

参考资料:
1、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:190-191
2、王秀梅 译注诗经(上):国风北京:中华书局,2015:190-191s

著赏析

赏析

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

  此诗写男女结婚仪式,写新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣,

  全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸,却只看见丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词。

  这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:190-1912、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:190-191

著拼音版参考

()
(zhe)
()
()
()
()
(zhe)
()
(ér)
(chōng)
(ěr)
()
()
()
(ér)
(shàng)
(zhī)
()
(qióng)
(huá)
()
(ér)
()
()
()
(tíng)
()
(ér)
(chōng)
(ěr)
()
(qīng)
()
(ér)
(shàng)
(zhī)
()
(qióng)
(yíng)
()
(ér)
()
()
()
(táng)
()
(ér)
(chōng)
(ěr)
()
(huáng)
()
(ér)
(shàng)
(zhī)
()
(qióng)
(yīng)
()
(ér)

著作者

诗经 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 丰(子之丰兮)

    【丰】子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。[1]子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。[2]衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。[3]裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
    165阅读
  • 疾邪诗二首(河清不可俟)

    【疾邪诗二首】河清不可俟,人命不可延。[1]顺风激靡草,[2]富贵者称贤。[3]文籍虽满腹,[4]不如一囊钱。伊优北堂上,[5]抗脏倚门边。[6]势家多所宜,[7]咳唾自成珠。[8]被褐怀金玉,[9]兰蕙化为刍。[10]贤者虽独悟,[11]所困在群愚。且各守尔分,[12]勿复空驰驱。[13]哀哉复哀哉,此是命矣夫!
    152阅读
  • 国殇(葬我于高山之上兮)

    【国殇】葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,唯有痛哭!葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不敢忘!天苍苍,野茫茫,山之上,国有殇!
    198阅读
  • 静女

    静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
    234阅读
  • 子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
    145阅读
  • 俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
    128阅读
  • 太和戊申岁大有年诏赐百僚出城观秋稼…盛事以俟采诗者

    长安铜雀鸣,秋稼与云平。玉烛调寒暑,金风报顺成。川原呈上瑞,恩泽赐闲行。欲反重城掩,犹闻歌吹声。
    26阅读
  • 太和戊申岁大有年诏赐百寮出城观稼谨书盛事以俟采诗

    清晨承诏命,丰岁阅田闾。膏雨抽苗足,凉风吐穗初。早禾黄错落,晚稻绿扶疏。好入诗家咏,宜令史馆书。散为万姓食,堆作九年储。莫道如云稼,今秋云不如。
    19阅读
  • 三谣。朱藤谣

    朱藤朱藤,温如红玉,直如朱绳。自我得尔以为杖,大有裨于股肱。前年左选,东南万里。交游别我于国门,亲友送我于浐水。登高山兮车倒轮摧,渡汉水兮马跙蹄开。中途不进,部曲多回。唯此朱藤,实随我来。瘴疠之乡,无人之地。扶卫衰病,驱诃魑魅。吾独一身,赖尔为二。或水或陆,自北徂南。泥黏雪滑,足力不堪。吾本两足,得尔为三。紫霄峰头,黄石岩下。松门石磴,不通舆马。吾与尔披云拨水,环山绕野。二年蹋遍匡庐间,未尝一步而…
    22阅读
  • 遗简诗

    唐代赵惠宗
    生我于虚,置我于无。至精为神,元气为躯。散阳为明,合阴为符。形为灰土,神为仙居。众垢将毕,万事永除。吾驾时马,日月为卫。洞耀九霄,上谒天帝。明明我众,及我门人。伪道养形,真道养神。懋哉懋哉,馀无所陈。
    44阅读