相州昼锦堂记

仕宦而至将相,富贵而归故乡。
此人情之所荣,而今昔之所同也。
盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。
若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。
一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;
而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。
此一介之士,得志于当时,而意气之盛,昔人比之衣锦之荣者也。
惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。
自公少时,已擢高科,登显仕。
海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。
所谓将相而富贵,皆公所宜素有;
非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。
然则高牙大纛,不足为公荣;
桓圭衮冕,不足为公贵。
惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。
岂止夸一时而荣一乡哉!
公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。
既又刻诗于石,以遗相人。
其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。
于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。
至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。
余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜为天下道也。
于是乎书。
尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

相州昼锦堂记译文和注释

译文

  仕宦而至将相,富贵而归故乡。此人情之所荣,而今昔之所同也。
  做官做到将相,富贵而回老家,这是大家都认为非常荣耀的事,也是古今都公认的。

  盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。此一介之士,得志于当时,而意气之盛,昔人比之衣锦之荣者也。
  一般当读书人穷困时,在乡里过着贫苦日子,平民儿童都可轻视甚至侮辱他。如苏秦不被嫂子礼待,朱买臣被妻子抛弃。一旦坐着四匹马拉的高大的车子,旗帜在前开道,又有骑兵卫队拥着,在街边观看的人,挤在一起肩并肩脚挨脚的,一边仰望一边赞叹;而所谓平头男女,又跑又窜又惊又慌,汗水都出来了,甚至惭愧得低头弯腰,跪在车轮辗起的灰尘和马蹄子中间,向新贵人悔过请罪。这就是一个普通士子,成功得志时,那意气的旺盛,是以前人们所比方的穿着锦绣的荣耀事啊!

  惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。自公少时,已擢高科,登显仕。海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。所谓将相而富贵,皆公所宜素有;非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。然则高牙大纛,不足为公荣;桓圭衮冕,不足为公贵。惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。岂止夸一时而荣一乡哉!
  惟有大丞相魏国公不是这样。魏国公,相州人。祖辈起代代都有美好的德行,都是有名的高官。魏国公从年轻时就考取科举高榜,登上显要的位置。海内人士听其传布四方的德音,仰望其播及的风采,已有多年了。所说的做将相,得富贵,都是魏国公早就应有的。不像那穷困的人,一时侥幸得志,出乎庸男和愚妇的意料而使他们惊异,并向他们夸耀。既然这样,那么仪仗大旗,不足为魏国公的光荣;桓圭和礼服,不足为魏国公的显贵。只有恩德遍及百姓,功勋建于国家,事迹刻入钟鼎碑石,传播在声乐和文章里,光耀后世,永世不朽,才是魏国公的心志。读书人也是在这点上寄望魏国公啊。哪里只是荣耀于一时一乡呢?

  公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。既又刻诗于石,以遗相人。其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。
  魏国公在仁宗至和年间,曾以武康节度使身份,管理相州,就在后园建了“昼锦堂”。后又刻诗于石碑上,留给相州的人们。诗篇说的是快意于感恩报仇,夸耀个人多誉,都是值得鄙薄的。他不以昔日人们所夸耀的为荣,反而作为自己的警戒。从此可见魏国公是如何看待富贵,而志向哪能轻易测量啊!因此他能出为大将入为丞相,勤劳地为朝廷办事,不论平顺时还是险难时都一样。至于面对重大事件,决策重要议题,垂着衣带,拿着手板,不动声色,把天下放置得像泰山一样安稳,可谓是国家重臣了。他的丰功伟业,被刻上钟鼎,谱成歌曲,是国家的光荣,而不单是乡里的光荣啊。

  余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜为天下道也。于是乎书。
  我虽无机会登上魏国公的厅堂,却庆幸曾诵读他的诗篇,很高兴他大志有成,并向天下宣告。于是就写下以上的文字。

  尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

参考资料:

1、傅德岷.《古文观止鉴赏》 :崇文书局,20102、关永礼.《古文观止·续古文观止鉴赏辞典》:上海同济大学出版社,1990

注释

仕宦而至将相,富贵而归故乡。
此人情之所荣,而今昔之所同也。
相州昼锦堂:相州,地名,今河南省安阳县。
昼锦堂,《三国志、魏志、张既传》:“出为雍州刺史,太祖曰:‘还君本州,可谓衣绣昼行矣’。
”魏国公韩琦是相州人,以武康节度使身份回相州任知州,如衣锦还乡,因此,修建了昼锦堂。
仕宦:做官。

盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。
若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。
一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。
此一介之士,得志于当时,而意气之盛,昔人比之衣锦之荣者也。
困厄闾里:在乡里受困苦。
易:轻视。
季子不礼于其嫂:苏秦,字季子。
买臣见弃于其妻:朱买臣,西汉吴县人,曾以卖柴为生,妻子不能忍受穷困,弃朱而去,后来朱买臣做了大官,妻子要求复婚,朱便叫人端来一盆水泼在马头上,让她再收回来。
高车驷马:泛指显贵者的车乘。
驷马,四匹马拉的车子。
旄:古时旗杆头上用旄牛尾作的装饰;也指有这种装饰的旗。
骈肩累迹:肩挨肩,足迹相迭。
形容人多拥挤。
咨嗟:赞叹。
衣锦之荣:富贵之后回故乡的荣耀。

惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。
自公少时,已擢高科,登显仕。
海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。
所谓将相而富贵,皆公所宜素有;非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。
然则高牙大纛,不足为公荣;桓圭衮冕,不足为公贵。
惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。
岂止夸一时而荣一乡哉!
大丞相魏国公:大:是尊称。
魏国公,韩琦的封号。
令德:美好的德行。
令:美、善。
已擢高科:已中了高高的科弟。
显士:显贵的官吏。
馀光:本指落日馀辉,此处借指人们远远地瞻望韩琦的丰采。
有年:多年。
高牙大纛:高官的仪仗队。
牙,牙旗;纛:仪仗队的大旗。
桓圭衮裳:桓圭,帝王授给三公的命圭。
圭是古代帝王诸侯拿在手中的上圆下方的礼器。
衮裳,三公所穿的礼服。
被:及。
勒之金石:刻在钟鼎、石碑上。
播之声诗:颂扬在乐章里。

公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。
既又刻诗于石,以遗相人。
其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。
于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。
至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。
至和:宋仁宗(赵祯)的年号(1010-1063)。
武康之节:武康,地名。
节,此处指节度使。
圃:园地。
夷险一节:夷,平;险,难;太平的时候和患难的时候表现完全一样。
古代官吏束在衣外的大带子。
笏:朝笏,也叫手板,用来指画或记事。
烈:功业:彝鼎:钟鼎。
邦家:国家。
邦,古代诸侯封国的称号,后来泛指国家。

余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜为天下道也。
于是乎书。

尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

参考资料:

1、傅德岷.《古文观止鉴赏》 :崇文书局,20102、关永礼.《古文观止·续古文观止鉴赏辞典》:上海同济大学出版社,1990

相州昼锦堂记赏析

赏析

  仕宦而至将相,富贵而归故乡。此人情之所荣,而今昔之所同也。

  盖士方穷时,困厄闾里,庸人孺子,皆得易而侮之。若季子不礼于其嫂,买臣见弃于其妻。一旦高车驷马,旗旄导前,而骑卒拥后,夹道之人,相与骈肩累迹,瞻望咨嗟;而所谓庸夫愚妇者,奔走骇汗,羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。此一介之士,得志于当时,而意气之盛,昔人比之衣锦之荣者也。

  惟大丞相魏国公则不然:公,相人也,世有令德,为时名卿。自公少时,已擢高科,登显仕。海内之士,闻下风而望余光者,盖亦有年矣。所谓将相而富贵,皆公所宜素有;非如穷厄之人,侥幸得志于一时,出于庸夫愚妇之不意,以惊骇而夸耀之也。然则高牙大纛,不足为公荣;桓圭衮冕,不足为公贵。惟德被生民,而功施社稷,勒之金石,播之声诗,以耀后世而垂无穷,此公之志,而士亦以此望于公也。岂止夸一时而荣一乡哉!

  公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作“昼锦”之堂于后圃。既又刻诗于石,以遗相人。其言以快恩仇、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉!故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安:可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。

  余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗,乐公之志有成,而喜为天下道也。于是乎书。

  尚书吏部侍郎、参知政事欧阳修记。

  《相州昼锦堂记》是一篇记事散文。文章名为昼锦堂记,实际上主要写了魏国公韩琦非凡的志向和功绩,赞扬了他“德被生民而功施社稷”的远大理想和“措天下于泰山之安”的丰功伟业。

  文章先写了古往今来对官至将相、富贵还乡的看法,然后以苏秦(季子)、朱买臣为例,说明读书人穷困时,连庸人孺子都可以轻侮他,一旦他成了达官显贵,那些庸夫愚妇一而俯首请罪,一面懊悔嗟叹,而春风得意的一介之士则趾高气昂。这就是过去人们常说的衣锦还乡。然后,作者笔锋一转,写“惟大丞相魏国公则不然”, 一句话,“收拾前文, 振起下意”。作者简要介绍了魏国公的身世经历之后, 着重说明了做将相, 得富贵, 都是他早就应当有的; 而且作为仪仗的大旗和三公的命圭, 礼服都不足以显示他的荣耀和显赫; 只有恩及百姓, 功在国家, 并名垂青史、光照后代, 才是他的志向。然后, 作者介绍了相州昼锦堂的来历, 由昼锦堂的石碑上的诗又谈到魏国公对富贵的态度和他的志向, 并描述了他为官从政的不凡表现。因而赞叹道: 魏国公的丰功伟绩, 被刻于钟鼎, 谱进乐章,乃国家之光荣, 不单是乡里的荣耀啊。最后作者表明了写作此文的动机。

  为了突出魏国公的超凡脱俗, 反映他高远的抱负, 欧阳修主要采取了对比的写作方法。官至将相,衣锦还乡,是一般读书人所追求的,也是常人所羡慕和赞叹的。作者先对此渲染一番,然后写“惟大丞相魏国公则不然”,对比十分强烈;什么将相富贵,是他早就应该有的;他不象侥幸得志的人,在庸俗的世人面前自夸炫耀;常人引为荣耀的作为仪仗的大旗,不足以表现他的荣耀,常人所追求的三公的命圭和礼服,不足以显示他的显赫;他“不以昔人所夸者为荣,而以为戒”,等等。这些文字都是在进行对比。通过大量、反复的对比,利用对比所产生的强烈反差,表现出魏国公的出类拔萃,使这个确比一般的封建士大夫高出一筹的鲜明形象屹立在了读者面前。

  文章结构精巧,连接自然。以议论开始,在对比当中推出“主人公”,从写主人公的简要经历和志向,又自然引出相州昼锦堂,从写昼锦堂处石碑上的诗,又自然进入对魏国公的描写。名为记物,实则写人;写人与记物融为一体。通篇浑然天成,确无雕琢的痕迹。

  文章语言婉转流畅,叙事简洁,议论精辟,十分生动传神。例如,文章没有实写魏国公如何处理具体政务,只是简单地写他“至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安”,笔墨很少,却把魏国公的性格特征和封建政治家的风度表现得淋漓尽致。文章文字虽简,但内涵丰富,富有感情。通过对魏国公的反复赞叹,充分表达了作者对魏国公的敬佩之情,也表现了作者对为官从政的理解,寄托了作者本人的追求。

  作者在遣词造句时,十分注意语气声调的变化,使文章富有生气,加强了文章的感染力。据说,就在《相州昼锦堂记》完稿送出数日之后,他又专门派人另送一稿给韩琦,声明前稿有疵,可换此本。韩琦再三核对,只发现文章开头“仕宦”、“富贵”之下,各添了一个“而”字,从而增加了抑扬顿挫之感,与文意更加协调,增强了文章的表现力。此事为历代所传诵,成为文字不厌千回改的佳语。又如,“岂止夸一时而荣一乡哉”和“而其志岂易量哉”两句,采用了反问的句式,通过反问的语气,使作者要表达的思想更加突出。“可谓社稷之臣矣”一句,通过感叹句的形式,充分表现了作者对魏国公的衷心赞叹。

  欧阳修作为北宋诗文革新运动的领袖,主张兴复古道,提倡平实朴素的文风,反对浮华的文风。在文和道的关系上,既强调道对文的决定作用,也不忽视文采对表现道的重要作用。《相州昼锦堂记》篇幅不长,但内容充实,叙事简洁有法,议论精辟有力,章法曲折变化,语言自然流畅,充分表现了作者的文风,也反映了作者的一些政治见解。

参考资料:
1、关永礼《古文观止·续古文观止鉴赏辞典》:上海同济大学出版社,1990

相州昼锦堂记拼音版参考

(shì)
(huàn)
(ér)
(zhì)
(jiāng)
(xiàng)
()
(guì)
(ér)
(guī)
()
(xiāng)
()
(rén)
(qíng)
(zhī)
(suǒ)
(róng)
(ér)
(jīn)
()
(zhī)
(suǒ)
(tóng)
()
(gài)
(shì)
(fāng)
(qióng)
(shí)
(kùn)
(è)
()
()
(yōng)
(rén)
()
()
(jiē)
()
()
(ér)
()
(zhī)
(ruò)
()
()
()
()
()
()
(sǎo)
(mǎi)
(chén)
(jiàn)
()
()
()
()
()
(dàn)
(gāo)
(chē)
()
()
()
(máo)
(dǎo)
(qián)
(ér)
()
()
(yōng)
(hòu)
(jiá)
(dào)
(zhī)
(rén)
(xiàng)
()
(pián)
(jiān)
(lèi)
()
(zhān)
(wàng)
()
(jiē)
()
(ér)
(suǒ)
(wèi)
(yōng)
()
()
()
(zhě)
(bēn)
(zǒu)
(hài)
(hàn)
(xiū)
(kuì)
()
()
()
()
(huǐ)
(zuì)
()
(chē)
(chén)
()
()
(zhī)
(jiān)
()
()
(jiè)
(zhī)
(shì)
()
(zhì)
()
(dāng)
(shí)
(ér)
()
()
(zhī)
(shèng)
()
(rén)
()
(zhī)
()
(jǐn)
(zhī)
(róng)
(zhě)
()
(wéi)
()
(chéng)
(xiàng)
(wèi)
(guó)
(gōng)
()
()
(rán)
(gōng)
(xiàng)
(rén)
()
(shì)
(yǒu)
(lìng)
()
(wéi)
(shí)
(míng)
(qīng)
()
(gōng)
(shǎo)
(shí)
()
(zhuó)
(gāo)
()
(dēng)
(xiǎn)
(shì)
(hǎi)
(nèi)
(zhī)
(shì)
(wén)
(xià)
(fēng)
(ér)
(wàng)
()
(guāng)
(zhě)
(gài)
()
(yǒu)
(nián)
()
(suǒ)
(wèi)
(jiāng)
(xiàng)
(ér)
()
(guì)
(jiē)
(gōng)
(suǒ)
()
()
(yǒu)
()
(fēi)
()
(qióng)
(è)
(zhī)
(rén)
(yáo)
(xìng)
()
(zhì)
()
()
(shí)
(chū)
()
(yōng)
()
()
()
(zhī)
()
()
()
(jīng)
(hài)
(ér)
(kuā)
耀(yào)
(zhī)
()
(rán)
()
(gāo)
()
()
(dào)
()
()
(wéi)
(gōng)
(róng)
()
(huán)
(guī)
(gǔn)
(miǎn)
()
()
(wéi)
(gōng)
(guì)
(wéi)
()
(bèi)
(shēng)
(mín)
(ér)
(gōng)
(shī)
(shè)
()
()
(zhī)
(jīn)
(shí)
()
(zhī)
(shēng)
(shī)
()
耀(yào)
(hòu)
(shì)
(ér)
(chuí)
()
(qióng)
()
(gōng)
(zhī)
(zhì)
(ér)
(shì)
()
()
()
(wàng)
()
(gōng)
()
()
(zhǐ)
(kuā)
()
(shí)
(ér)
(róng)
()
(xiāng)
(zāi)
(gōng)
(zài)
(zhì)
()
(zhōng)
(cháng)
()
()
(kāng)
(zhī)
(jiē)
(lái)
(zhì)
()
(xiàng)
(nǎi)
(zuò)
()
(zhòu)
(jǐn)
()
(zhī)
(táng)
()
(hòu)
()
()
(yòu)
()
(shī)
()
(shí)
()
()
(xiàng)
(rén)
()
(yán)
()
(kuài)
(ēn)
(chóu)
()
(jīn)
(míng)
()
(wéi)
()
(báo)
(gài)
()
()
()
(rén)
(suǒ)
(kuā)
(zhě)
(wéi)
(róng)
(ér)
()
(wéi)
(jiè)
()
()
(jiàn)
(gōng)
(zhī)
(shì)
()
(guì)
(wéi)
()
()
(ér)
()
(zhì)
()
()
(liàng)
(zāi)
()
(néng)
(chū)
()
(jiāng)
(xiàng)
(qín)
(láo)
(wáng)
(jiā)
(ér)
()
(xiǎn)
()
(jiē)
(zhì)
()
(lín)
()
(shì)
(jué)
()
()
(chuí)
(shēn)
(zhèng)
()
()
(dòng)
(shēng)
()
(ér)
(cuò)
(tiān)
(xià)
()
(tài)
(shān)
(zhī)
(ān)
()
(wèi)
(shè)
()
(zhī)
(chén)
()
()
(fēng)
(gōng)
(shèng)
(liè)
(suǒ)
()
(míng)
()
(dǐng)
(ér)
(bèi)
(xián)
()
(zhě)
(nǎi)
(bāng)
(jiā)
(zhī)
(guāng)
(fēi)
()
()
(zhī)
(róng)
()
()
(suī)
()
(huò)
(dēng)
(gōng)
(zhī)
(táng)
(xìng)
(cháng)
(qiè)
(sòng)
(gōng)
(zhī)
(shī)
()
(gōng)
(zhī)
(zhì)
(yǒu)
(chéng)
(ér)
()
(wéi)
(tiān)
(xià)
(dào)
()
()
(shì)
()
(shū)
(shàng)
(shū)
()
()
(shì)
(láng)
()
(cān)
(zhī)
(zhèng)
(shì)
(ōu)
(yáng)
(xiū)
()

相州昼锦堂记作者

欧阳修欧阳修 欧阳修(1007─1072)字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉水(今属江西)人。修幼年丧父,家贫力学。天圣八年(1030)进士及第,为西京(今河南洛阳)留守推官。在西京三年,与钱惟演、梅尧臣、苏舜钦等诗酒唱和,遂以文章名天下。景祐元年(1034)召试学士院,授宣德郎。三年,以直言为范仲淹辩护,贬夷陵(今湖北宜昌)县令。庆历中,以右正言知制诰,参与范仲淹、韩琦、富弼等推行的「新政」。「新政」失败后,外
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 相州山池作

    尝怀谢公咏,山水陶嘉月。及此年事衰,徒看众花发。观鱼乐何在,听鸟情都歇。星汉流不停,蓬莱去难越。邺中秋麦秀,淇上春云没。日见尘物空,如何静心阙。
    47阅读
  • 相州冬日早衙

    城外宵钟敛,闺中曙火残。朝光曜庭雪,宿冻聚池寒。正色临厅事,疑词定笔端。除苛囹圄息,伐枳吏人宽。河内功犹浅,淮阳疾未安。镜中星发变,顿使世情阑。
    14阅读
  • 锦堂春·留合肥林倅

    江入重关,山围翠巘,湖边自古巢阳。正梅残林坞,冰泮池塘。闻道当年父老,记梅福、曾隐南昌。有长堤万柳,映□参差,尽是甘棠。共夸金斗下缺
    59阅读
  • 小重山·相州荣归池上作

    碧藕花风入袖香。涓涓清露浥,玉肌凉。折花无语傍横塘。随折处,一寸万丝长。还更擘莲房。莲心真个苦,似离肠。凌波新恨尽难忘。分携也。触事著思量。
    38阅读
  • 昼锦堂·己未元夕

    绮_团成,珠玑搦就,极目灯火楼台。七子八仙三教,耍队相挨。管箫笙簧相间斗。远如声韵碧霄来。环千炬,宝栅绛纱,云球雾衮交加。千里人笑乐,游妓合、脂尘香霭笼街。尽道今宵节物,天与安排。晚来风阵全收了,夜阑还放月儿些。休辞醉,长愿每年时候,一样情怀。
    54阅读
  • 昼锦堂·中吕商

    舞影灯前,箫声酒外,独鹤华表重归。旧雨残云仍在,门巷都非。愁结春情迷醉眼,老怜秋鬓倚蛾眉。难忘处,犹恨绣笼,无端误放莺飞。当时。征路远,欢事差,十年轻负心期。楚梦秦楼相遇,共叹相违。泪香沾湿孤山雨,瘦腰折损六桥丝。何时向,窗下翦残红烛,夜杪参移。
    68阅读
  • 昼锦堂·北城韩园即事

    上苑寒收,西塍雨歇,东风是处花柳。步锦笼纱,依旧五陵台沼。绣帘珠箔金翠袅,琐窗雕槛青红斗。频回首。茶灶酒垆,春时几番携手。知否。人渐老。嗟眼为花狂,肩为诗瘦。唤醒乡心,无奈数声啼鸟。秉烛清游嫌夜短,采香新意输年少。归来好。皈趁故园池阁,绿阴芳草。
    47阅读
  • 减字木兰花·尚学林己丑寿旦,适归庐陵。其先世相州人居永和今家临川

    相州锦好。待到相州人已老。颍水归田。白鹭惊猜已十年。太师尚父。晚遇明时方用武。大笑相逢。把酒家乡是客中。
    62阅读
  • 昼锦堂·荷花

    染柳烟消,敲菰雨断,历历犹寄斜阳。掩冉玉妃芳袂,拥出灵场。倩他鸳鸯来寄语,驻君舴艋亦何妨。渔榔静,独奏棹歌,邀妃试酌清觞。湖上云渐暝,秋浩荡,鲜风支尽蝉粮。赠我非环非佩,万斛生香。半蜗茅屋归吹影,数螺苔石压波光。鸳鸯笑,何似且留双楫,翠隐红藏。
    62阅读
  • 昼锦堂

    薄袖禁寒。轻妆媚晚,落梅庭院春妍。映户盈盈,回倩笑整花钿。柳裁云翦腰支小,凤蟠鸦耸髻鬟偏。东风里,香步翠摇,蓝桥那日因缘。婵娟。留慧盼,浑当了、匆匆密爱深怜。梦过阑干,犹认冷月秋千。杏梢空闹相思眼,燕翎难系断肠笺。银屏下,争信有人,真个病也天天。
    61阅读