苏秦以连横说秦

苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。
田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。
以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。
愿大王少留意,臣请奏其效。

秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。
今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。

苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。
昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。
由此观之,恶有不战者乎?
古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。
文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。
科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。
上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。
辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。
舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。
于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。
夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。
故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。
是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。
今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。
今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。
以此论之,王固不能行也。

说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。
归至家,妻不下紝,嫂不为炊。
父母不与言。
苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。
”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。
读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?
”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。

于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。
受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。
当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。
不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。
夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;
式于廊庙之内,不式于四境之外。
当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。
且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。
将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。
妻侧目而视,倾耳而听。
嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。
苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?
”嫂曰:“以季子之位尊而多金。
”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。
人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?

苏秦以连横说秦译文和注释

译文

  苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”
  苏秦起先主张连横,劝秦惠王说:“大王您的国家,西面有巴、蜀、汉中的富饶,北面有胡貉和代马的物产,南面有巫山、黔中的屏障,东面有肴山、函谷关的坚固。耕田肥美,百姓富足,战车有万辆,武士有百万,在千里沃野上有多种出产,地势形胜而便利,这就是所谓的天府,天下显赫的大国啊。凭着大王的贤明,士民的众多,车骑的充足,兵法的教习,可以兼并诸侯,独吞天下,称帝而加以治理。希望大王能对此稍许留意一下,我请求来实现这件事。”

  秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”
  秦王回答说:“我听说:羽毛不丰满的不能高飞上天,法令不完备的不能惩治犯人,道德不深厚的不能驱使百姓,政教不顺民心的不能烦劳大臣。现在您一本正经老远跑来在朝廷上开导我,我愿改日再听您的教诲。”

  苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也。”
  苏秦说:“我本来就怀疑大王不会接受我的意见。过去神农讨伐补遂,黄帝讨伐涿鹿、擒获蚩尤,尧讨伐驩兜,舜讨伐三苗,禹讨伐共工,商汤讨伐夏桀,周文王讨伐崇国,周武王讨伐纣王,齐桓公用武力称霸天下。由此看来,哪有不用战争手段的呢?古代让车辆来回奔驰,用言语互相交结,天下成为一体,有的约从有的连横,不再储备武器甲胄。文士个个巧舌如簧,诸侯听得稀里胡涂,群议纷起,难以清理。规章制度虽已完备,人们却到处虚情假意,条文记录又多又乱,百姓还是衣食不足。君臣愁容相对,人民无所依靠,道理愈是清楚明白,战乱反而愈益四起。穿着讲穿服饰的文士虽然善辩,攻战却难以止息。愈是广泛地玩弄文辞,天下就愈难以治理。说的人说得舌头破,听的人听得耳朵聋,却不见成功,嘴上大讲仁义礼信,却不能使天下人相亲。于是就废却文治、信用武力,以优厚待遇蓄养勇士,备好盔甲,磨好兵器,在战场上决一胜负。想白白等待以招致利益,安然兀坐而想扩展疆土,即使是上古五帝、三王、五霸,贤明的君主,常想坐而实现,势必不可能。所以用战争来解决问题,相距远的就两支队伍相互进攻,相距近的持着刀戟相互冲刺,然后方能建立大功。因此对外军队取得了胜利,对内因行仁义而强大,上面的国君有了权威,下面的人民才能驯服。现在,要想并吞天下,超越大国,使敌国屈服,制服海内,君临天下百姓,以诸侯为臣,非发动战争不可。现在在位的国君,忽略了这个根本道理,都是教化不明,治理混乱,又被一些人的奇谈怪论所迷惑,沉溺在巧言诡辩之中。象这样看来,大王您是不会采纳我的建议的。”

  说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下紝,嫂不为炊。父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”
  劝说秦王的奏折多次呈上,而苏秦的主张仍未实行,黑貂皮大衣穿破了,一百斤黄金也用完了,钱财一点不剩,只得离开秦国,返回家乡。缠着绑腿布,穿着草鞋,背着书箱,挑着行李,脸上又瘦又黑,一脸羞愧之色。回到家里,妻子不下织机,嫂子不去做饭,父母不与他说话。苏秦长叹道:“妻子不把我当丈夫,嫂子不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我的过错啊!”于是半夜找书,摆开几十只书箱,找到了姜太公的兵书,埋头诵读,反复选择、熟习、研究、体会。读到昏昏欲睡时,就拿针刺自己的大腿,鲜血一直流到脚跟,并自言自语说:“哪有去游说国君,而不能让他拿出金玉锦绣,取得卿相之尊的人呢?”满一年,研究成功,说:“这下真的可以去游说当代国君了!”

  于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。
  于是就登上名为燕乌集的宫阙,在宫殿之下谒见并游说赵王,拍着手掌侃侃而谈,赵王大喜,封苏秦为武安君。拜受相印,以兵车一百辆、锦绣一千匹、白璧一百对、黄金一万镒跟在他的后面,用来联合六国,瓦解连横,抑制强秦,所以苏秦在赵国为相而函谷关交通断绝。

  当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。
  在这个时候,那么大的天下,那么多的百姓,王侯的威望,谋臣的权力,都要被苏秦的策略所决定。不花费一斗粮,不烦劳一个兵,一个战士也不作战,一根弓弦也不断绝,一枝箭也不弯折,诸侯相亲,胜过兄弟。贤人在位而天下驯服,一人被用而天下合纵,所以说:应运用德政,不应凭借勇力;应用于朝廷之内,不应用于国土之外。在苏秦显赫尊荣之时,黄金万镒被他化用,随从车骑络绎不绝,一路炫耀,华山以东各国随风折服,从而使赵国的地位大大加重。况且那个苏秦,只不过是出于穷巷、窑门、桑户、棬枢之中的贫士罢了,但他伏在车轼之上,牵着马的勒头,横行于天下,在朝廷上劝说诸侯王,杜塞左右大臣的嘴巴,天下没有人能与他匹敌。
 
  将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”
  苏秦将去游说楚王,路过洛阳,父母听到消息,收拾房屋,打扫街道,设置音乐,准备酒席,到三十里外郊野去迎接。妻子不敢正面看他,侧着耳朵听他说话。嫂子像蛇一样在地上匍匐,再三再四地跪拜谢罪。苏秦问:“嫂子为什么过去那么趾高气扬,而现在又如此卑躬屈膝呢?”嫂子回答说:“因为你地位尊贵而且很有钱呀。”苏秦叹道:“唉!贫穷的时候父母不把我当儿子,富贵的时候连亲戚也畏惧,人活在世上,权势地位和荣华富贵,难道是可以忽视的吗?”

注释

苏秦始将连横说(shuì)秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉(hé)、代马之用,南有巫山、黔(qián)中之限,东有肴(xiáo)、函(hán)之固。
田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。
以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。
愿大王少留意,臣请奏其效。

苏秦:字季子,战国时洛阳人,著名策士,纵横派代表人物,先用连横之说说秦,后又主张合纵,为东方六国所任用,后因在齐国为燕昭王从事反间活动被发觉,车裂而死。
连横:战国时代,合六国抗秦,称为约从(或“合纵”);秦与六国中任何一国联合以打击别的国家,称为连横。
说:劝说,游说。
秦惠王:前年至前年在位。
巴:今四川省东部。
蜀:今四川省西部。
汉中:今陕西省秦岭以南一带。
胡:指匈奴族所居地区。
貉:一种形似狐狸的动物,毛皮可作裘。
代:今河北、山西省北部。
以产良马闻世。
巫山:在今四川省巫山县东。
黔中:在今湖南省沅陵县西。
限:屏障。
肴:同“肴”,肴山在今河南省洛宁县西北。
函:函谷关,在今河南省灵宝县西南。
奋击:奋勇进击的武士。
天府:自然界的宝库。

秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。
今先生俨(yǎn)然不远千里而庭教之,愿以异日。

俨然:庄重矜持。
愿以异日:愿改在其他时间。

苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。
昔者神农伐补遂,黄帝伐涿(zhuō)鹿而禽蚩(chī)尤,尧伐驩(huān)(dōu),舜(shùn)伐三苗,禹(yǔ)伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。
由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂(gǔ)击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。
文士并饬,诸侯乱惑(huò),万端俱起,不可胜理。
科条既备,民多伪态,书策稠(chóu)浊,百姓不足。
上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。
辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。
舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。
于是乃废文任武,厚养死士,缀(zhuì)甲厉兵,效胜于战场。
夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。
故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦(chōng),然后可建大功。
是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。
今欲并天下,凌万乘,诎(qū)敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。
今不嗣(sì)主,忽于至道,皆惛(hūn)于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。
以此论之,王固不能行也。

神农:传说中发明农业和医药的远古帝王。
补遂:古国名。
黄帝:姬姓,号轩辕氏,传说中中原各族的共同祖先。
涿鹿:在今河北省涿鹿县南。
禽:通“擒”。
蚩尤:神话中东方九黎族的首领。
驩兜:尧的大臣,传说曾与共工一起作恶。
三苗:古代少数民族。
共工传为尧的大臣,与驩兜、三苗、鲧并称四凶。
有夏:即夏桀。
“有”字无义。
崇:古国名,在今陕西省户县东。
纣:商朝末代君主,传说中的大暴君。
伯:同“霸”,称霸。
恶:同“乌”,何。
毂:车轮中央圆眼,以容车轴。
这里代指车乘。
饬:通“饰”,修饰文词,即巧为游说。
万端俱起:群议纷起。
稠浊:多而乱。
聊:依靠。
章:同“彰”,明显。
伟服:华丽的服饰。
厉:通“砺”,磨砺。
徒处:白白地等待。
五伯:伯同“霸”,“五伯”即春秋五霸。
指春秋时先后称霸的五个诸侯:齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王。
杖:持着。
橦:冲刺。
凌:凌驾于上。
万乘:兵车万辆,指大国。
诎:同“屈”,屈服。
元元:人民。
嗣主:继位的君王。
至道:指用兵之道。
惛:不明。

说秦王书十上而说不行,黑貂之裘(qiú)弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸(léi)(téng)履蹻(jué),负书担橐(tuó),形容枯槁(gǎo),面目犁(lí)黑,状有愧色。
归至家,妻不下紝(rèn),嫂不为炊。
父母不与言。
苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。
”乃夜发书,陈箧(qiè)数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。
读书欲睡,引锥(zhuī)自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。

说不行:指连横的主张未得实行。
羸:缠绕。
縢:绑腿布。
蹻草鞋。
橐:囊。
犁:通“黧”,黑色。
归:应作“愧”。
紝:纺织机。
太公:姜太公吕尚。
阴符:兵书。
简:选择。
练:熟习。
足:应作“踵”,足跟。

于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵(zhǐ)掌而谈,赵王大悦,封为武安君。
受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧(bì)百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。
摩:靠近。
燕乌集:宫阙名。
华屋:指宫殿。
抵:通“抵”,拍击。
武安:今属河北省。
溢:通“镒”。
一镒二十四两。
关:函谷关,为六国通秦要道。

当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。
不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。
夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。
当秦之隆,黄金万溢为用,转毂(gǔ)连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。
且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬(quān)枢之士耳,伏轼(shì)(zǔn)衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉(kàng)
式:用。
廊庙:指朝廷。
隆:显赫。
山东:指华山以东。
使赵大重:谓使赵的地位因此而提高。
掘门:同窟门,窰门。
桑户:桑木为板的门。
棬枢:树枝做成的门枢。
轼:车前横木。
撙:节制。
伉:通“抗”。
将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。
妻侧目而视,倾耳而听。
嫂蛇行匍(pú)伏,四拜自跪而谢。
苏秦曰:“嫂何前倨(jù)而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。
”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。
人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”
张:设置。
倨:傲慢。
季子:苏秦的字。
盖:同“盍”,何。

苏秦以连横说秦赏析

赏析

  苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”

  秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”

  苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也。”

  说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下紝,嫂不为炊。父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”

  于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。

  当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。

  将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”

  《苏秦以连横说秦》颇能代表《战国策》的风格,与《左传》文风迥异。《左传》凝练,言简意赅;《国策》舒放,铺陈夸张。《左传》深沉含蓄,耐人寻味;《国策》则驰辩骋说,富于气势。此外,本文在语言方面还大量使用排偶句,渲染气氛,使文气贯通,气势奔放,具有震撼人心的力量,充分显示了纵横家的风格。

  善于选取典型生动的故事情节来刻画人物形象,是本文的一大特点。它并没有全面地叙写苏秦的一生,而是选取赴秦受挫、发愤读书、游说赵王、位极人臣以及家人前倨后卑几个典型情节,构成大悲大喜、冷热悬殊的曲折故事,描绘这位著名纵横家的独特经历与个性。

  在谋篇构思上,通过对比手法的运用来描写人物,显示出作者高超的艺术技巧。其一,说秦说赵的鲜明对比:游说秦王,驰辩骋说,引古论今,高谈阔论,颇显辩士的口若悬河之才,结果却是“书十上,而说不行”。游说赵王,则隐其辞锋,简言“抵掌而谈”,正面浓墨重彩地描写他受封拜相后的尊宠。其二,说秦失败与说赵成功的对比之外,是家人态度的前后对比:说秦不成,家人冷落至极;在赵尊宠,家人礼遇有加。其三,苏秦自身的形象与心态的对比:说秦失败后的穷困潦倒的形象与失意羞愧的心境,说赵成功后,以卿相之尊,“炫煌于道”的威仪与得意忘形的心态,栩栩如生。“人生世上,势位富厚,盖可以忽乎哉”,一语道出纵横家们人生追求的肺腑之言。昨天还是“穷巷掘门、桑户栳枢”的穷光蛋,一夜之间暴富暴贵。

  此外,在描写人物形象的方法方面,与其他先秦散文相比,这篇文章也有所突破。比如,写他说秦失败后那困顿狼狈之窘态的肖像描写,发愤读书锥刺股的细节描写,读书充满自信的独白等等表现手法,颇有小说的味道,这在其他先秦著作中是少见的。

苏秦以连横说秦拼音版参考

()
(qín)
(shǐ)
(jiāng)
(lián)
(héng)
(shuō)
(qín)
(huì)
(wáng)
(yuē)
()
()
(wáng)
(zhī)
(guó)
西()
(yǒu)
()
()
(shǔ)
()
(hàn)
(zhōng)
(zhī)
()
(běi)
(yǒu)
()
()
()
(dài)
()
(zhī)
(yòng)
(nán)
(yǒu)
()
(shān)
()
(qián)
(zhōng)
(zhī)
(xiàn)
(dōng)
(yǒu)
(yáo)
()
(hán)
(zhī)
()
(tián)
(féi)
(měi)
(mín)
(yīn)
()
(zhàn)
(chē)
(wàn)
(chéng)
(fèn)
()
(bǎi)
(wàn)
()
()
(qiān)
()
()
()
(ráo)
(duō)
()
(shì)
(xíng)
便(biàn)
()
(suǒ)
(wèi)
(tiān)
()
(tiān)
(xià)
(zhī)
(xióng)
(guó)
()
()
()
(wáng)
(zhī)
(xián)
(shì)
(mín)
(zhī)
(zhòng)
(chē)
()
(zhī)
(yòng)
(bīng)
()
(zhī)
(jiāo)
()
()
(bìng)
(zhū)
(hóu)
(tūn)
(tiān)
(xià)
(chēng)
()
(ér)
(zhì)
(yuàn)
()
(wáng)
(shǎo)
(liú)
()
(chén)
(qǐng)
(zòu)
()
(xiào)
()
(qín)
(wáng)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
(wén)
(zhī)
(máo)
()
()
(fēng)
(mǎn)
(zhě)
()
()
()
(gāo)
(fēi)
(wén)
(zhāng)
()
(chéng)
(zhě)
()
()
()
(zhū)
()
(dào)
()
()
(hòu)
(zhě)
()
()
()
使(shǐ)
(mín)
(zhèng)
(jiāo)
()
(shùn)
(zhě)
()
()
()
(fán)
()
(chén)
(jīn)
(xiān)
(shēng)
(yǎn)
(rán)
()
(yuǎn)
(qiān)
()
(ér)
(tíng)
(jiāo)
(zhī)
(yuàn)
()
()
()
()
()
(qín)
(yuē)
()
(chén)
()
()
()
(wáng)
(zhī)
()
(néng)
(yòng)
()
()
(zhě)
(shén)
(nóng)
()
()
(suí)
(huáng)
()
()
涿(zhuō)
鹿()
(ér)
(qín)
(chī)
(yóu)
(yáo)
()
(huān)
(dōu)
(shùn)
()
(sān)
(miáo)
()
()
(gòng)
(gōng)
(tāng)
()
(yǒu)
(xià)
(wén)
(wáng)
()
(chóng)
()
(wáng)
()
(zhòu)
()
(huán)
(rèn)
(zhàn)
(ér)
()
(tiān)
(xià)
(yóu)
()
(guān)
(zhī)
(è)
(yǒu)
()
(zhàn)
(zhě)
()
()
(zhě)
使(shǐ)
(chē)
()
()
(chí)
(yán)
()
(xiàng)
(jié)
(tiān)
(xià)
(wéi)
()
(yuē)
(cóng)
(lián)
(héng)
(bīng)
()
()
(cáng)
(wén)
(shì)
(bìng)
(chì)
(zhū)
(hóu)
(luàn)
(huò)
(wàn)
(duān)
()
()
()
()
(shèng)
()
()
(tiáo)
()
(bèi)
(mín)
(duō)
(wěi)
(tài)
(shū)
()
(chóu)
(zhuó)
(bǎi)
(xìng)
()
()
(shàng)
(xià)
(xiàng)
(chóu)
(mín)
()
(suǒ)
(liáo)
(míng)
(yán)
(zhāng)
()
(bīng)
(jiǎ)
()
()
(biàn)
(yán)
(wěi)
()
(zhàn)
(gōng)
()
()
(fán)
(chēng)
(wén)
()
(tiān)
(xià)
()
(zhì)
(shé)
()
(ěr)
(lóng)
()
(jiàn)
(chéng)
(gōng)
(háng)
()
(yuē)
(xìn)
(tiān)
(xià)
()
(qīn)
()
(shì)
(nǎi)
(fèi)
(wén)
(rèn)
()
(hòu)
(yǎng)
()
(shì)
(zhuì)
(jiǎ)
()
(bīng)
(xiào)
(shèng)
()
(zhàn)
(chǎng)
()
()
(chù)
(ér)
(zhì)
()
(ān)
(zuò)
(ér)
广(guǎng)
()
(suī)
()
()
()
(sān)
(wáng)
()
()
(míng)
(zhǔ)
(xián)
(jun1)
(cháng)
()
(zuò)
(ér)
(zhì)
(zhī)
()
(shì)
()
(néng)
()
()
(zhàn)
()
(zhī)
(kuān)
()
(liǎng)
(jun1)
(xiàng)
(gōng)
()
()
(zhàng)
()
(xiàng)
(tóng)
(rán)
(hòu)
()
(jiàn)
()
(gōng)
(shì)
()
(bīng)
(shèng)
()
(wài)
()
(qiáng)
()
(nèi)
(wēi)
()
()
(shàng)
(mín)
()
()
(xià)
(jīn)
()
(bìng)
(tiān)
(xià)
(líng)
(wàn)
(chéng)
()
()
(guó)
(zhì)
(hǎi)
(nèi)
()
(yuán)
(yuán)
(chén)
(zhū)
(hóu)
(fēi)
(bīng)
()
()
(jīn)
()
()
(zhǔ)
()
()
(zhì)
(dào)
(jiē)
(hūn)
()
(jiāo)
(luàn)
()
(zhì)
()
()
(yán)
(huò)
()
()
(shěn)
()
(biàn)
()
()
()
()
()
(lùn)
(zhī)
(wáng)
()
()
(néng)
(háng)
()
()
(shuō)
(qín)
(wáng)
(shū)
(shí)
(shàng)
(ér)
(shuō)
()
(háng)
(hēi)
(diāo)
(zhī)
(qiú)
()
(huáng)
(jīn)
(bǎi)
(jīn)
(jìn)
()
(yòng)
()
(jué)
()
(qín)
(ér)
(guī)
(léi)
(téng)
()
(jiǎo)
()
(shū)
(dān)
(tuó)
(xíng)
(róng)
()
(gǎo)
(miàn)
()
()
(hēi)
(zhuàng)
(yǒu)
(kuì)
()
(guī)
(zhì)
(jiā)
()
()
(xià)
(rèn)
(sǎo)
()
(wéi)
(chuī)
()
()
()
()
(yán)
()
(qín)
(kuì)
(tàn)
(yuē)
()
()
()
()
()
(wéi)
()
(sǎo)
()
()
()
(wéi)
(shū)
()
()
()
()
()
(wéi)
()
(shì)
(jiē)
(qín)
(zhī)
(zuì)
()
()
(nǎi)
()
()
(shū)
(chén)
(qiè)
(shù)
(shí)
()
(tài)
(gōng)
(yīn)
()
(zhī)
(móu)
()
(ér)
(sòng)
(zhī)
(jiǎn)
(liàn)
()
(wéi)
(chuāi)
()
()
(shū)
()
(shuì)
(yǐn)
(zhuī)
()
()
()
()
(xuè)
(liú)
(zhì)
()
(yuē)
()
(ān)
(yǒu)
(shuō)
(rén)
(zhǔ)
()
(néng)
(chū)
()
(jīn)
()
(jǐn)
(xiù)
()
(qīng)
(xiàng)
(zhī)
(zūn)
(zhě)
()
()
()
(nián)
(chuāi)
()
(chéng)
(yuē)
()
()
(zhēn)
()
()
(shuō)
(dāng)
(shì)
(zhī)
(jun1)
()
()
()
(shì)
(nǎi)
()
(yàn)
()
()
(què)
(jiàn)
(shuō)
(zhào)
(wáng)
()
(huá)
()
(zhī)
(xià)
()
(zhǎng)
(ér)
(tán)
(zhào)
(wáng)
()
(yuè)
(fēng)
(wéi)
()
(ān)
(jun1)
(shòu)
(xiàng)
(yìn)
()
(chē)
(bǎi)
(chéng)
(jǐn)
(xiù)
(qiān)
(chún)
(bái)
()
(bǎi)
(shuāng)
(huáng)
(jīn)
(wàn)
()
()
(suí)
()
(hòu)
(yuē)
(cóng)
(sàn)
(héng)
()
()
(qiáng)
(qín)
()
()
(qín)
(xiàng)
()
(zhào)
(ér)
(guān)
()
(tōng)
(dāng)
()
(zhī)
(shí)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(wàn)
(mín)
(zhī)
(zhòng)
(wáng)
(hóu)
(zhī)
(wēi)
(móu)
(chén)
(zhī)
(quán)
(jiē)
()
(jué)
()
(qín)
(zhī)
()
()
(fèi)
(dòu)
(liáng)
(wèi)
(fán)
()
(bīng)
(wèi)
(zhàn)
()
(shì)
(wèi)
(jué)
()
(xián)
(wèi)
(shé)
()
(shǐ)
(zhū)
(hóu)
(xiàng)
(qīn)
(xián)
()
(xiōng)
()
()
(xián)
(rén)
(zài)
(ér)
(tiān)
(xià)
()
()
(rén)
(yòng)
(ér)
(tiān)
(xià)
(cóng)
()
(yuē)
(shì)
()
(zhèng)
()
(shì)
()
(yǒng)
()
(shì)
()
(láng)
(miào)
(zhī)
(nèi)
()
(shì)
()
()
(jìng)
(zhī)
(wài)
(dāng)
(qín)
(zhī)
(lóng)
(huáng)
(jīn)
(wàn)
()
(wéi)
(yòng)
(zhuǎn)
()
(lián)
()
(xuàn)
(huáng)
()
(dào)
(shān)
(dōng)
(zhī)
(guó)
(cóng)
(fēng)
(ér)
()
使(shǐ)
(zhào)
()
(zhòng)
(qiě)
()
()
(qín)
()
(qióng)
(xiàng)
(jué)
(mén)
(sāng)
()
(juàn)
(shū)
(zhī)
(shì)
(ěr)
()
(shì)
(zǔn)
(xián)
(héng)
()
(tiān)
(xià)
(tíng)
(shuō)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(wáng)
()
(zuǒ)
(yòu)
(zhī)
(kǒu)
(tiān)
(xià)
()
(zhī)
(néng)
(kàng)
(jiāng)
(shuō)
(chǔ)
(wáng)
()
(guò)
(luò)
(yáng)
()
()
(wén)
(zhī)
(qīng)
(gōng)
(chú)
(dào)
(zhāng)
()
(shè)
(yǐn)
(jiāo)
(yíng)
(sān)
(shí)
()
()
()
()
(ér)
(shì)
(qīng)
(ěr)
(ér)
(tīng)
(sǎo)
(shé)
(háng)
()
()
()
(bài)
()
(guì)
(ér)
(xiè)
()
(qín)
(yuē)
()
(sǎo)
()
(qián)
()
(ér)
(hòu)
(bēi)
()
()
(sǎo)
(yuē)
()
()
()
()
(zhī)
(wèi)
(zūn)
(ér)
(duō)
(jīn)
()
()
(qín)
(yuē)
()
(jiē)
()
(pín)
(qióng)
()
()
()
()
()
()
(guì)
()
(qīn)
()
(wèi)
()
(rén)
(shēng)
(shì)
(shàng)
(shì)
(wèi)
()
(hòu)
(gài)
()
()
()
(zāi)
()

苏秦以连横说秦作者

佚名 古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 送孟东野序

    大凡物不得其平则鸣:草木之无声,风挠之鸣。水之无声,风荡之鸣。其跃也,或激之;其趋也,或梗之;其沸也,或炙之。金石之无声,或击之鸣。人之于言也亦然,有不得已者而后言。其歌也有思,其哭也有怀,凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎!乐也者,郁于中而泄于外者也,择其善鸣者而假之鸣。金、石、丝、竹、匏、土、革、木八者,物之善鸣者也。维天之于时也亦然,择其善鸣者而假之鸣。是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣…
    30阅读
  • 答客难

    客难东方朔曰:“苏秦、张仪一当万乘之主,而身都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵诗书百家之言,不可胜记,著于竹帛;唇腐齿落,服膺而不可释,好学乐道之效,明白甚矣;自以为智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪?同胞之徒,无所容居,其故何也?”东方先生喟然长息,仰而应之曰:“是故非子之所能备。彼一时也,此一…
    48阅读
  • 煌煌京洛行

    夭夭园桃,无子空长。虚美难假,偏轮不行。淮阴五刑,鸟尽弓藏。保身全名,独有子房。大愤不收,褒衣无带。多言寡诚,抵令事败。苏秦之说,六国以亡。倾侧卖主,车裂固当。贤矣陈轸,忠而有谋。楚怀不从,祸卒不救。祸夫吴起,智小谋大,西河何健,伏尸何劣。嗟彼郭生,古之雅人,智矣燕昭,可谓得臣。峨峨仲连,齐之高士,北辞千金,东蹈沧海。
    34阅读
  • 范雎说秦王

    范雎至秦,王庭迎,谓范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。今者义渠之事急,寡人日自请太后。今义渠之事已,寡人乃得以身受命。躬窃闵然不敏。”敬执宾主之礼,范雎辞让。是日见范雎,见者无不变色易容者。秦王屏左右,宫中虚无人,秦王跪而请曰:“先生何以幸教寡人?”范雎曰:“唯唯。”有间,秦王复请,范雎曰:“唯唯。”若是者三。秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”范雎谢曰:“非敢然也。臣闻始时吕尚之遇文王也,身为渔父而钓于…
    132阅读
  • 杂曲歌辞。邯郸少年行

    唐代郑锡
    霞鞍金口骝,豹袖紫貂裘。家住丛台下,门前漳水流。唤人呈楚舞,借客试吴钩。见说秦兵至,甘心赴国仇。
    20阅读
  • 寓怀寄苏州刘郎中(时以天平公荐罢归)

    一闻周召佐明时,西望都门强策羸。天子好文才自薄,诸侯力荐命犹奇。贺知章口徒劳说,孟浩然身更不疑。唯是胜游行未遍,欲离京国尚迟迟。
    17阅读
  • 经苏秦墓

    沙埋古篆折碑文,六国兴亡事系君。今日凄凉无处说,乱山秋尽有寒云。
    17阅读
  • 念奴娇·上章乞休致,戏作念奴娇以自贺

    老夫归去,有三径、足可长拖衫袖。一道官衔清彻骨,别有监临主守。主守清风,监临明月,兼管栽花柳。登山临水,作诗三首两首。休说白日升天,莫夸金印,斗大悬双肘。且说庐传盛事,三个闲人眉寿。拣罢军员,归农押录,致政诚斋叟。只愁醉杀,螺江门外私酒。
    75阅读
  • 杂剧·冻苏秦衣锦还乡

    元代未知作者
    楔子(冲末扮孛老同搽旦、卜儿、净苏大、大旦、二旦上)(孛老云)钱会说话,米会摇摆。无米无钱,失光落彩。老汉苏大公的便是。我在这苏家庄居住,嫡亲的六口儿家属。婆婆李氏,有两个孩儿。大的孩儿是苏梨,第二的孩儿是苏秦,有两房媳妇儿。那苏秦孩儿不肯做庄农人家生活,逐朝每日,则是要读书写字。他拜义了个哥哥,姓张名仪。他两个同堂学业,转笔抄书。他班今待要上朝进取功名去。苏梨,唤你两个兄弟出末。(苏大云)两个兄…
    67阅读
  • 【双调】胡十八_吹箫的楚伍

    元代未知作者
    吹箫的楚伍员,乞食的汉韩信,待客的孟尝君,苏秦原是旧苏秦,买臣也曾负薪。负薪的是买臣,你道我穷到老,我也有富时分。
    77阅读