象祠记

灵、博之山,有象祠焉。
其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。
宣慰安君,因诸苗夷之请,新其祠屋,而请记于予。
予曰:“毁之乎,其新之也?
”曰:“新之。
”“新之也,何居乎?
”曰:“斯祠之肇也,盖莫知其原。
然吾诸蛮夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾高而上,皆尊奉而禋祀焉,举而不敢废也。
”予曰:“胡然乎?
有鼻之祀,唐之人盖尝毁之。
象之道,以为子则不孝,以为弟则傲。
斥于唐,而犹存于今;
坏于有鼻,而犹盛于兹土也,胡然乎?

我知之矣:君子之爱若人也,推及于其屋之乌,而况于圣人之弟乎哉?
然则祀者为舜,非为象也。
意象之死,其在干羽既格之后乎?
不然,古之骜桀者岂少哉?
而象之祠独延于世,吾于是盖有以见舜德之至,入人之深,而流泽之远且久也。
象之不仁,盖其始焉耳,又乌知其终之不见化于舜也?
《书》不云乎:“克谐以孝,烝烝乂,不格奸。
”瞽瞍亦允若,则已化而为慈父。
象犹不弟,不可以为谐。
进治于善,则不至于恶;
不抵于奸,则必入于善。
信乎,象盖已化于舜矣!《孟子》曰:“天子使吏治其国,象不得以有为也。
”斯盖舜爱象之深而虑之详,所以扶持辅导之者之周也。
不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。
斯可以见象之既化于舜,故能任贤使能而安于其位,泽加于其民,既死而人怀之也。
诸侯之卿,命于天子,盖《周官》之制,其殆仿于舜之封象欤?
吾于是盖有以信人性之善,天下无不可化之人也。
然则唐人之毁之也,据象之始也;
今之诸夷之奉之也,承象之终也。
斯义也,吾将以表于世,使知人之不善,虽若象焉,犹可以改;
而君子之修德,及其至也,虽若象之不仁,而犹可以化之也。

象祠记译文和注释

译文

  灵、博之山,有象祠焉。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。宣慰安君,因诸苗夷之请,新其祠屋,而请记于予。予曰:“毁之乎,其新之也?”曰:“新之。”“新之也,何居乎?”曰:“斯祠之肇也,盖莫知其原。然吾诸蛮夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾高而上,皆尊奉而禋祀焉,举而不敢废也。”予曰:“胡然乎?有鼻之祀,唐之人盖尝毁之。象之道,以为子则不孝,以为弟则傲。斥于唐,而犹存于今;坏于有鼻,而犹盛于兹土也,胡然乎?”
  灵鹫山和博南山有象的祠庙。那山下住着的许多苗民,都把他当作神祭祀。宣尉使安君,顺应苗民的请求,把祠庙的房屋重新修整,同时请我做一篇记。我说:“是拆毁它呢,还是重新修整它呢?”宣慰使说:“是重新修整它。”我说:“重新修整它,是什么道理呢?”宣尉使说:“这座祠庙的创建,大概没有人知道它的起源了。然而我们居住在这里的苗民,从我的父亲、祖父,一直追溯到曾祖父、高祖父以前,都是尊敬信奉,并诚心祭祀,不敢荒废呢。”

  我知之矣:君子之爱若人也,推及于其屋之乌,而况于圣人之弟乎哉?然则祀者为舜,非为象也。意象之死,其在干羽既格之后乎?不然,古之骜桀者岂少哉?而象之祠独延于世,吾于是盖有以见舜德之至,入人之深,而流泽之远且久也。
  我懂得了!君子爱这个人,便推广到爱他屋上的乌鸦,更何况是对于圣人的弟弟呢!既然这样,那么兴建祠庙是为了舜,不是为了象啊!我猜想象的死去,大概是在舜用干舞羽舞感化了苗族之后么?如果不是这样,那么古代凶暴乖戾的人难道还少吗?可是象的祠庙却独独能传到今世。我从这里能够看到舜的品德的高尚,进入人心的深度,和德泽流传的辽远长久。

  象之不仁,盖其始焉耳,又乌知其终之不见化于舜也?《书》不云乎:“克谐以孝,烝烝乂,不格奸。” 瞽瞍亦允若,则已化而为慈父。象犹不弟,不可以为谐。进治于善,则不至于恶;不抵于奸,则必入于善。信乎,象盖已化于舜矣!《孟子》曰:“天子使吏治其国,象不得以有为也。”斯盖舜爱象之深而虑之详,所以扶持辅导之者之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以见象之既化于舜,故能任贤使能而安于其位,泽加于其民,既死而人怀之也。诸侯之卿,命于天子,盖《周官》之制,其殆仿于舜之封象欤?
  象的凶暴,在开始是这样的,又怎见得他后来不被舜感化呢?《书》不也是说:“克谐以孝,醇厚友善,不格奸”,瞽瞍也能听从,那么他已经被舜感化成为慈祥的父亲了。如果象还不尊敬兄长,就不能够说是全家和睦了;他上进向善,就不至于仍是恶;不走上邪路,就说明一定会向善。象已经被舜感化了。确实是这样啊!孟子说:“天子派官吏治理他的国家,象不能有所作为呢!”这大概是舜爱象爱得深,并且考虑得仔细,所以用来扶持辅导他的办法就很周到呢。从这里能够看到象被舜感化了,所以能够任用贤人,安稳地保有他的位子,把恩泽施给百姓,因此死了以后,人们怀念他啊。诸侯的卿,由天子任命,是周代的制度;这也许是仿效舜封象的办法吧!

  吾于是盖有以信人性之善,天下无不可化之人也。然则唐人之毁之也,据象之始也;今之诸夷之奉之也,承象之终也。斯义也,吾将以表于世,使知人之不善,虽若象焉,犹可以改;而君子之修德,及其至也,虽若象之不仁,而犹可以化之也。”
  我因此有理由相信:人的本性是善良的,天下没有不能够感化的人。既然这样,那么唐朝人拆毁象的祠庙,是根据象开始的行为;现在苗民祭祀他,是信奉象后来的表现。这个意义,我将把它向世上讲明。使人们知道,人的不善良,即使跟象一样,还能够改正;君子修养自己的品德,到了极点,即使别人跟象一样凶暴,也还能够感化他呢。

象祠记赏析

赏析

  灵、博之山,有象祠焉。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。宣慰安君,因诸苗夷之请,新其祠屋,而请记于予。予曰:“毁之乎,其新之也?”曰:“新之。”“新之也,何居乎?”曰:“斯祠之肇也,盖莫知其原。然吾诸蛮夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾高而上,皆尊奉而禋祀焉,举而不敢废也。”予曰:“胡然乎?有鼻之祀,唐之人盖尝毁之。象之道,以为子则不孝,以为弟则傲。斥于唐,而犹存于今;坏于有鼻,而犹盛于兹土也,胡然乎?”

  我知之矣:君子之爱若人也,推及于其屋之乌,而况于圣人之弟乎哉?然则祀者为舜,非为象也。意象之死,其在干羽既格之后乎?不然,古之骜桀者岂少哉?而象之祠独延于世,吾于是盖有以见舜德之至,入人之深,而流泽之远且久也。

  象之不仁,盖其始焉耳,又乌知其终之不见化于舜也?《书》不云乎:“克谐以孝,烝烝乂,不格奸。” 瞽瞍亦允若,则已化而为慈父。象犹不弟,不可以为谐。进治于善,则不至于恶;不抵于奸,则必入于善。信乎,象盖已化于舜矣!《孟子》曰:“天子使吏治其国,象不得以有为也。”斯盖舜爱象之深而虑之详,所以扶持辅导之者之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以见象之既化于舜,故能任贤使能而安于其位,泽加于其民,既死而人怀之也。诸侯之卿,命于天子,盖《周官》之制,其殆仿于舜之封象欤?

  吾于是盖有以信人性之善,天下无不可化之人也。然则唐人之毁之也,据象之始也;今之诸夷之奉之也,承象之终也。斯义也,吾将以表于世,使知人之不善,虽若象焉,犹可以改;而君子之修德,及其至也,虽若象之不仁,而犹可以化之也。”

  本文为王守仁被贬为贵州龙场驿丞时所作。象祠,为纪念虞舜的同父异母弟象而修建的祠堂。根据古代传说,象在其母怂恿下,曾多次谋害舜,皆未得逞。其后,象被舜所感化。舜即位后,封象为有鼻国国君(其领地在今湖南道县北)。在传统观念中,象是一个被否定的人物,唐代时,道州刺史就曾毁掉当地的象祠。不过,王守仁认为“天下无不可化之人”,象之所以最后受到感化,正说明舜的伟大,从而说明君子修德的重要性。这也是作者一贯倡导的“致良知”的具体例证。

  这又是一篇阐明作者“致良知”的观点的论文。全文从宣君修缮象祠写起,作者连着用了两个“胡然乎”的质疑句子带动了全文。在正面论证“致良知”这一中心内容时,作者采取了层层深入、水到渠成的手法。他首先指出,人们之所以为象立祠,是为了纪念舜,即所谓“爱屋及乌”之意,然后具体到舜是如何感化象的。(关于象在早年是如何的“不善”,在古代是人人熟知的,所以作者不再列举。)这就很自然地得出了第四段结尾中所说的“天下无不可化之人”的结论。

  王阳明的文章比较通俗明快,这是为了宣扬他的哲学思想的需要。同时,为了触类旁通,他惯于在行文时多举例证。例如,在这篇短文中,他援引的古书就有《书经》《孟子》;还用“管蔡不免”的史实反衬舜的感化之功。所有这些,都有助于增强文章的说服力,还增强了文章的可读性。

象祠记拼音版参考

(líng)
()
()
(zhī)
(shān)
(yǒu)
(xiàng)
()
(yān)
()
(xià)
(zhū)
(miáo)
()
(zhī)
()
(zhě)
(xián)
(shén)
(ér)
()
(zhī)
(xuān)
(wèi)
(ān)
(jun1)
(yīn)
(zhū)
(miáo)
()
(zhī)
(qǐng)
(xīn)
()
()
()
(ér)
(qǐng)
()
()
()
()
(yuē)
()
(huǐ)
(zhī)
()
()
(xīn)
(zhī)
()
()
(yuē)
()
(xīn)
(zhī)
()
()
(xīn)
(zhī)
()
()
()
()
()
(yuē)
()
()
()
(zhī)
(zhào)
()
(gài)
()
(zhī)
()
(yuán)
(rán)
()
(zhū)
(mán)
()
(zhī)
()
(shì)
(zhě)
()
()
()
()
()
()
()
(céng)
(gāo)
(ér)
(shàng)
(jiē)
(zūn)
(fèng)
(ér)
(yīn)
()
(yān)
()
(ér)
()
(gǎn)
(fèi)
()
()
()
(yuē)
()
()
(rán)
()
(yǒu)
()
(zhī)
()
(táng)
(zhī)
(rén)
(gài)
(cháng)
(huǐ)
(zhī)
(xiàng)
(zhī)
(dào)
()
(wéi)
()
()
()
(xiào)
()
(wéi)
()
()
(ào)
(chì)
()
(táng)
(ér)
(yóu)
(cún)
()
(jīn)
()
(huài)
()
(yǒu)
()
(ér)
(yóu)
(shèng)
()
()
()
()
()
(rán)
()
()
()
(zhī)
(zhī)
()
(jun1)
()
(zhī)
(ài)
(ruò)
(rén)
()
(tuī)
()
()
()
()
(zhī)
()
(ér)
(kuàng)
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
()
()
(zāi)
(rán)
()
()
(zhě)
(wéi)
(shùn)
(fēi)
(wéi)
(xiàng)
()
()
(xiàng)
(zhī)
()
()
(zài)
(gàn)
()
()
()
(zhī)
(hòu)
()
()
(rán)
()
(zhī)
(ào)
(jié)
(zhě)
()
(shǎo)
(zāi)
(ér)
(xiàng)
(zhī)
()
()
(yán)
()
(shì)
()
()
(shì)
(gài)
(yǒu)
()
(jiàn)
(shùn)
()
(zhī)
(zhì)
()
(rén)
(zhī)
(shēn)
(ér)
(liú)
()
(zhī)
(yuǎn)
(qiě)
(jiǔ)
()
(xiàng)
(zhī)
()
(rén)
(gài)
()
(shǐ)
(yān)
(ěr)
(yòu)
()
(zhī)
()
(zhōng)
(zhī)
()
(jiàn)
(huà)
()
(shùn)
()
()
(shū)
()
()
(yún)
()
()
()
(xié)
()
(xiào)
(zhēng)
(zhēng)
(ài)
()
()
(jiān)
()
()
(sǒu)
()
(yǔn)
(ruò)
()
()
(huà)
(ér)
(wéi)
()
()
(xiàng)
(yóu)
()
()
()
()
()
(wéi)
(xié)
(jìn)
(zhì)
()
(shàn)
()
()
(zhì)
()
(è)
()
()
()
()
(jiān)
()
()
()
()
(shàn)
(xìn)
()
(xiàng)
(gài)
()
(huà)
()
(shùn)
()
()
(mèng)
()
()
(yuē)
()
(tiān)
()
使(shǐ)
()
(zhì)
()
(guó)
(xiàng)
()
()
()
(yǒu)
(wéi)
()
()
()
(gài)
(shùn)
(ài)
(xiàng)
(zhī)
(shēn)
(ér)
()
(zhī)
(xiáng)
(suǒ)
()
()
(chí)
()
(dǎo)
(zhī)
(zhě)
(zhī)
(zhōu)
()
()
(rán)
(zhōu)
(gōng)
(zhī)
(shèng)
(ér)
(guǎn)
()
(cài)
()
(miǎn)
(yān)
()
()
()
(jiàn)
(xiàng)
(zhī)
()
(huà)
()
(shùn)
()
(néng)
(rèn)
(xián)
使(shǐ)
(néng)
(ér)
(ān)
()
()
(wèi)
()
(jiā)
()
()
(mín)
()
()
(ér)
(rén)
怀(huái)
(zhī)
()
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(qīng)
(mìng)
()
(tiān)
()
(gài)
()
(zhōu)
(guān)
()
(zhī)
(zhì)
()
(dài)
仿(fǎng)
()
(shùn)
(zhī)
(fēng)
(xiàng)
()
()
()
(shì)
(gài)
(yǒu)
()
(xìn)
(rén)
(xìng)
(zhī)
(shàn)
(tiān)
(xià)
()
()
()
(huà)
(zhī)
(rén)
()
(rán)
()
(táng)
(rén)
(zhī)
(huǐ)
(zhī)
()
()
(xiàng)
(zhī)
(shǐ)
()
()
(jīn)
(zhī)
(zhū)
()
(zhī)
(fèng)
(zhī)
()
(chéng)
(xiàng)
(zhī)
(zhōng)
()
()
()
()
()
(jiāng)
()
(biǎo)
()
(shì)
使(shǐ)
(zhī)
(rén)
(zhī)
()
(shàn)
(suī)
(ruò)
(xiàng)
(yān)
(yóu)
()
()
(gǎi)
()
(ér)
(jun1)
()
(zhī)
(xiū)
()
()
()
(zhì)
()
(suī)
(ruò)
(xiàng)
(zhī)
()
(rén)
(ér)
(yóu)
()
()
(huà)
(zhī)
()
()

象祠记作者

王守仁王守仁 王守仁(1472~1529),浙江余姚人,字伯安,号阳明子,世称阳明先生,故又称王阳明。是明代著名的思想家、文学家。他二十八岁参加礼部会试,名列前茅,中了进士,授兵部主事。1506年(明武宗正德元年),因反对宦官刘瑾,被廷杖四十,谪贬至贵州龙场。1517年(正德十二年),江西、广东等地爆发民乱,王守仁被朝廷重新启用,并平定了宁王等叛乱,立下赫赫战功。王守仁不但武功非凡,他也是著名的儒学大师,著有《
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 菊苑记

    菊苑记08.11.01戊子十月,微有清凉。群雁难还,草衰叶黄。略有秋蝉,高嘶呼嚷。幸绽百菊,别具风光。离园尚遥,即有清芬。穿绕曲径,门户清晰。赤柱镂雕,菊苑阴字。朱门金锁,左右石狮。古调隐作,若即若离。犹似仙曲,神飞魂迷。又如夏泉,静心镇气。满目菊颜,色泽相异。丹红似火,正黄如金。嫩粉若绸,纯白胜雪。豆蔻妙女,不及节华。舞象玉子,稍逊风骚。千丝万缕,繁而有秩。参差不齐,杂而讲次。他花杀尽,菊子竞开…
    153阅读
  • 莲池记

    莲池记2008.02.10恰值三月,春光乍泄。顿笔掩卷,意兴游园。河柳初出,身姿娇娇。百鸟空旋,歌喉嘹嘹。寻舟拨水,欲觅仙醉。未至池处,霍然清雅。徐风稍送,万绿点红。执桨缓进,过屏穿径。隐闻清铃,随风迂荡。脆若蝉翼,悠如潺泉。眦目四望,满眶荷光。乐心略失,甚感怏怏。飞桨速行,疾驰铃处。荷络深深,似有佳人。忽现碎弦,散于水涧。百鲤游舞,河蛙争吐。云髻垂丝,环佩争比。弯眉似柳,秀目如珠。粉颊若桃,口含…
    128阅读
  • 象人

    被色空成象,观空色异真。自悲人是假,那复假为人。
    15阅读
  • 秋日美晴,郡楼闲眺,寄荆南张书记

    高槛凉风起,清川旭景开。秋声向野去,爽气自山来。霄外鸿初返,檐间燕已归。不因烟雨夕,何处梦阳台。
    20阅读
  • 柳下暗记

    无奈巴南柳,千条傍吹台。更将黄映白,拟作杏花媒。
    25阅读
  • 戏赠张书记

    别馆君孤枕,空庭我闭关。池光不受月,野气欲沉山。星汉秋方会,关河梦几还。危弦伤远道,明镜惜红颜。古木含风久,平芜尽日闲。心知两愁绝,不断若寻环。
    28阅读
  • 夏日因怀阳羡旧游寄裴书记

    唐代喻凫
    落日太湖西,波涵万象低。藕花熏浦溆,菱蔓匿凫鹥.树及长桥尽,滩回七里迷。还应坐筹暇,时一梦荆溪。
    54阅读
  • 送灵武朱书记

    唐代刘得仁
    灵帅与谁善,得君宾幕中。从容应尽礼,赞画致元功。连塞云长惨,才秋树半空。相如偏自惬,掌记复乘骢。
    18阅读
  • 北亭醉后叙旧赠东川陈书记

    二十年前事尽空,半随波浪半随风。谋身喜断韩鸡尾,辱命羞携楚鹊笼。符竹谬分锦水外,妻孥犹隔散关东。临岐莫怪朱弦绝,曾是君家入爨桐。
    30阅读
  • 送并州郭书记

    宾筵得佳客,侯印有光辉。候骑不传箭,回文空上机。塞城收马去,烽火射雕归。惟有严家濑,回环径草微。
    50阅读