后十九日复上宰相书

二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。
恐惧不敢逃遁,不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。
愈闻之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。
将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。
彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。
虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。
若是者何哉?
其势诚急而其情诚可悲也。
愈之强学力行有年矣。
愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣。
阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?
抑将安而不救欤?
有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道,而终莫之救也。
”阁下且以为仁人乎哉?
不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。
或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?
”愈窃谓之不知言者。
诚其材能不足当吾贤相之举耳;
若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。
前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?
且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;
况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?
古之进人者,或取于盗,或举于管库。
今布衣虽贱,犹足以方乎此。
情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。
愈再拜。

后十九日复上宰相书译文和注释

译文

  二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:
  二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地再次禀告相公阁下:

  向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。
  前些日我曾呈上一封书信和所做的文章,等候您的指示已经十九天了,没有得到回音。我惶恐不安不敢离去,不知道怎么办才好。于是我宁愿再次领受意想不到的责备,来要求陈述完我的意见,并向您请教。

  愈闻之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。
  我听说:陷入水火之中的人,求人帮忙免除灾难,并不因为那人和自己有父兄子弟一样的慈爱感情,才去呼喊他、指望他。而是希望在他旁边的人,即使与自己有怨恨,只要还不至于希望自己死去的,就要大声赶快呼喊,希望他施行仁义。那在他旁边的人,听见他的呼声和看见这种情形,也不会因为和他有父兄子弟一样的慈爱感情才去保全他的生命。即使与他有怨恨,只要还不至于希望他死去的人,就要拼命跑去用尽力气,弄湿手脚,烧焦毛发,救起他而不会去躲避。这样做是为了什么呢?是因为那情形确实危急,他的心情确实叫人可怜。

  愈之强学力行有年矣。愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣。阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道,而终莫之救也。”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。
  我努力学习,并且身体力行有好些年了。我没有考虑道路的艰险和平坦,一直前行没有停止过,以至于陷于穷困饥饿的水深火热中,那种情形既危险又急迫,我已经大声赶快呼喊了,阁下大概也听见和看见了,您是前来救我呢?还是安稳地坐着不来救呢?有人向您说:“有人看见被水淹和被火烧的人,虽然有可以救人的办法却始终没有去救。”阁下您认为他是个仁义君子吗?如果不这样认为,那么像我这样的人,也就是君子应该动心同情的了。

  或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者。诚其材能不足当吾贤相之举耳;若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。今布衣虽贱,犹足以方乎此。情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。
  有人对我说:“你的话是对的,宰相是了解你的,只是时机不许可,怎么办呢?”我认为他不会讲话,实在是他的才能不值得我们贤明宰相的推荐罢了。至于所说的时机,本来就是处在上层地位的人所造成的,并不是上天安排的。前五六年时,宰相向上推荐,尚且有从平民中提拔的,这和今天难道时机不同吗?况且节度使、观察使和防御使、营田使等地位较低的官员,还能够自己荐举判官,而没有区分他已经做过官还是没有做过官的。何况是宰相,我们君主所尊敬的人,却能说“不可”吗?古时候推荐人才,有的从盗贼中选取,有的从管理仓库的人中推荐。今天我这个平民虽然地位低贱,但还是足够和这些人相比的。我的情况窘迫,言辞急切,不知道怎样斟酌才合适,只希望您稍微能施以爱惜人才的心。

  愈再拜。
  韩愈再拜。

参考资料:
1、《古文观止·续古文观止鉴赏辞典》

注释

二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨(jǐn)再拜言相公阁下:
乡贡:唐代由州县考试合格后推选出来贡到尚书省参加进士考试的叫做“乡贡进士”。
相公:对宰相的称呼,“公”是推尊之辞。
亦说官至宰相,必然封为“公”,故称“相公”。

向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。
恐惧不敢逃遁(dùn),不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。
向:以前,此指上次、前次(韩愈曾在十九天前的正月二十七日第一次上书宰相)。
著:作、写。
待命:等待指示。
逃遁:逃走,此指离开。
不知所为:不知道该怎么办。
复:再,又一次。
自纳:自己招惹。
不测之诛:不可测度的责罚。
诛:责备、责罚。
毕:完毕,尽。
左右:写信时对对方的尊称。

愈闻之:蹈(dǎo)水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。
将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。
彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。
虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡(rú)手足,焦毛发,救之而不辞也。
若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。
蹈:践踏,此指遭遇。
蹈水火:遭遇到水灾、火灾。
免:免除灾害。
惟:只,仅仅。
将:表示假设之词。
介:处于,接近。
介乎其侧:处在或接近他身旁。
苟:假如。
疾呼:急速地喊叫。
仁:作动词,施以仁爱。
彼:那个。
往而全之:上前搭救保全他。
狂奔尽气:快步奔跑使尽力气。
濡:沾湿,润泽。
焦:烧焦,被火烧。
辞:推卸。
是:这,这样。
势:形势、趋势。
诚:实在,的确。

愈之强学力行有年矣。
愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟(jì)矣,大其声而疾呼矣。
阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤(yú)?抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇((ruò)于火者,有可救之道,而终莫之救也。
”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。
强学力行:奋发学习,努力实践。
有年:多年。
惟:想,考虑。
险夷:危险和安全。
这句话的意思是,愚笨从不考虑道路的危险和平安。
息:停止。
既:已经。
亟:急迫。
抑爇:点燃,焚烧。
道:办法,能力。
且:将。
仁人:仁爱的人。
若:如,像。
宜:应当。
或:有人,有的人。

或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者。
诚其材能不足当吾贤相之举耳;若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。
前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢(zhuó)者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。
今布衣虽贱,犹足以方乎此。
情隘(ài)辞蹙(cù),不知所裁,亦惟少垂怜焉。
子:古代对男子的尊称,此指韩愈。
然:对,正确。
时不可:时机不允许。
何:奈何,怎么办。
窃:私自。
不知言者:不了解情况的人,不懂情况的人。
材:同“才”。
固:本来。
荐闻:向上推荐。
闻:奏闻。
尚:且。
布衣:平民。
抽擢:选拔提升,提拔。
节度:节度使,掌管边疆地区军务、财政的大臣。
观察使:掌管州县官吏政绩、兼管民事的长官。
防御:防御使,掌管军事的长官,多有当地刺史兼任。
营田使:掌管军队屯垦的官员。
小使:与节度使、观察使相比较,地位、权力都小得多的官员,此指防御使、营田等。
判官:节度使、观察使、防御使的属官。
间:区别。
仕:做官。
君:皇帝。
进:举荐,推荐。
进人:推荐人才。
管库:管理仓库的人。
《礼记·檀弓》记载,春秋末年晋国的赵文子在管仓库的人中提拔了七十多名人才。
贱:卑贱、低下。
方:比,比拟。
隘:窘迫。
蹙:紧迫、急促。
惟:希望。
垂怜:加以怜惜。

愈再拜。

参考资料:

1、《古文观止·续古文观止鉴赏辞典》

后十九日复上宰相书赏析

后十九日复上宰相书拼音版参考

(èr)
(yuè)
(shí)
(liù)
()
(qián)
(xiāng)
(gòng)
(jìn)
(shì)
(hán)
()
(jǐn)
(zài)
(bài)
(yán)
(xiàng)
(gōng)
()
(xià)
(xiàng)
(shàng)
(shū)
()
(suǒ)
(zhe)
(wén)
(hòu)
(dài)
(mìng)
(fán)
(shí)
(yǒu)
(jiǔ)
()
()
()
(mìng)
(kǒng)
()
()
(gǎn)
(táo)
(dùn)
()
(zhī)
(suǒ)
(wéi)
(nǎi)
()
(gǎn)
()
()
()
()
()
(zhī)
(zhū)
()
(qiú)
()
()
(shuō)
(ér)
(qǐng)
(mìng)
()
(zuǒ)
(yòu)
()
(wén)
(zhī)
(dǎo)
(shuǐ)
(huǒ)
(zhě)
(zhī)
(qiú)
(miǎn)
()
(rén)
()
()
(wéi)
()
()
(xiōng)
()
()
(zhī)
()
(ài)
(rán)
(hòu)
()
(ér)
(wàng)
(zhī)
()
(jiāng)
(yǒu)
(jiè)
()
()
()
(zhě)
(suī)
()
(suǒ)
(zēng)
(yuàn)
(gǒu)
()
(zhì)
()
()
()
()
(zhě)
()
(jiāng)
()
()
(shēng)
()
()
(ér)
(wàng)
()
(rén)
(zhī)
()
()
(jiè)
()
()
()
(zhě)
(wén)
()
(shēng)
(ér)
(jiàn)
()
(shì)
()
(wéi)
()
()
(xiōng)
()
()
(zhī)
()
(ài)
(rán)
(hòu)
(wǎng)
(ér)
(quán)
(zhī)
()
(suī)
(yǒu)
(suǒ)
(zēng)
(yuàn)
(gǒu)
()
(zhì)
()
()
()
()
(zhě)
()
(jiāng)
(kuáng)
(bēn)
(jìn)
()
()
(shǒu)
()
(jiāo)
(máo)
()
(jiù)
(zhī)
(ér)
()
()
()
(ruò)
(shì)
(zhě)
()
(zāi)
()
(shì)
(chéng)
()
(ér)
()
(qíng)
(chéng)
()
(bēi)
()
()
(zhī)
(qiáng)
(xué)
()
(háng)
(yǒu)
(nián)
()
()
()
(wéi)
(dào)
(zhī)
(xiǎn)
()
(háng)
(qiě)
()
()
()
(dǎo)
()
(qióng)
饿(è)
(zhī)
(shuǐ)
(huǒ)
()
()
(wēi)
(qiě)
()
()
()
()
(shēng)
(ér)
()
()
()
()
(xià)
()
()
(wén)
(ér)
(jiàn)
(zhī)
()
()
(jiāng)
(wǎng)
(ér)
(quán)
(zhī)
()
()
(jiāng)
(ān)
(ér)
()
(jiù)
()
(yǒu)
(lái)
(yán)
()
()
(xià)
(zhě)
(yuē)
()
(yǒu)
(guān)
()
()
(shuǐ)
(ér)
(ruò)
()
(huǒ)
(zhě)
(yǒu)
()
(jiù)
(zhī)
(dào)
(ér)
(zhōng)
()
(zhī)
(jiù)
()
()
()
(xià)
(qiě)
()
(wéi)
(rén)
(rén)
()
(zāi)
()
(rán)
(ruò)
()
(zhě)
()
(jun1)
()
(zhī)
(suǒ)
()
(dòng)
(xīn)
(zhě)
()
(huò)
(wèi)
()
()
()
(yán)
()
(rán)
()
(zǎi)
(xiàng)
()
(zhī)
()
()
()
(shí)
()
()
()
()
()
(qiè)
(wèi)
(zhī)
()
(zhī)
(yán)
(zhě)
(chéng)
()
(cái)
(néng)
()
()
(dāng)
()
(xián)
(xiàng)
(zhī)
()
(ěr)
()
(ruò)
(suǒ)
(wèi)
(shí)
(zhě)
()
(zài)
(shàng)
(wèi)
(zhě)
(zhī)
(wéi)
(ěr)
(fēi)
(tiān)
(zhī)
(suǒ)
(wéi)
()
(qián)
()
(liù)
(nián)
(shí)
(zǎi)
(xiàng)
(jiàn)
(wén)
(shàng)
(yǒu)
()
()
()
(méng)
(chōu)
(zhuó)
(zhě)
()
(jīn)
()
()
(shí)
(zāi)
(qiě)
(jīn)
(jiē)
()
()
(guān)
(chá)
使(shǐ)
()
(fáng)
()
(yíng)
(tián)
(zhū)
(xiǎo)
使(shǐ)
(děng)
(shàng)
()
()
()
(pàn)
(guān)
()
(jiān)
()
()
(shì)
(wèi)
(shì)
(zhě)
()
(kuàng)
(zài)
(zǎi)
(xiàng)
()
(jun1)
(suǒ)
(zūn)
(jìng)
(zhě)
(ér)
(yuē)
()
()
()
()
(zhī)
(jìn)
(rén)
(zhě)
(huò)
()
()
(dào)
(huò)
()
()
(guǎn)
()
(jīn)
()
()
(suī)
(jiàn)
(yóu)
()
()
(fāng)
()
()
(qíng)
(ài)
()
()
()
(zhī)
(suǒ)
(cái)
()
(wéi)
(shǎo)
(chuí)
(lián)
(yān)
(  yù)
(zài)
(bài)

后十九日复上宰相书作者

韩愈韩愈 韩愈(768─824),字退之,河内河阳(今河南孟县)人。祖藉昌黎(今河北通县),每自称昌黎韩愈,所以世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)进士,贞元末,任监察御史,因上书言事,得罪当权者,被贬为阳山(今广东阳山县)令。宪宗时,他随宰相裴度平定淮西之乱,升任刑部侍郎,因上疏反对迎佛骨,被贬为潮州(今广东潮州)刺史。穆宗时,官至吏部侍郎。韩愈和柳宗元同是古文运动的倡导者,其散文被列为「唐宋八大家」之首
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢