答苏武书

子卿足下:
勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。
远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?
昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。
终日无睹,但见异类。
韦韝毳幕,以御风雨;
羶肉酪浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?
胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!
与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;
妻子无辜,并为鲸鲵;
身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何?
身出礼义之乡,而入无知之俗;
违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;
出天汉之外,入强胡之域;
以五千之众,对十万之军;
策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;
步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?
而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?
宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?
然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“汉与功臣不薄。
”子为汉臣,安得不云尔乎?
昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?
陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;
流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归;
老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?
陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;
亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。
”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?
男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?
愿足下勿复望陵。
嗟乎子卿,夫复何言?
相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。

答苏武书译文和注释

译文

  子卿足下:
  子卿足下:

  勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?
  您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

  自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!
  我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

  与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
  同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

  嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
  唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

  昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
  从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

  昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
  以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

  足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。
  您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。

  嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。
  唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

答苏武书赏析

赏析

  子卿足下:

  勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

  自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

  与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

  嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

  昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

  昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

  足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

  嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

  《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。天汉二年,李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路按兵不动,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军。苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。始元六年(前81),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。 这封信的主旨是为自己的投降行为解脱。信中战斗场面写得极有声色,显然是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,武帝处置(诛陵全家)失当,所以,自己投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了强烈的艺术效果。 这篇文章,学者多认为系后人伪作。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,故其写作时间最迟不应晚于汉代。

  信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

  这篇文章,学者多认为系后人伪作。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

  前99年(天汉二年),李广利率军伐匈奴右贤王,汉武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路博德按兵不动,致使李陵带着步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己方的敌军。苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于于是集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。前81年(始元六年),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。

答苏武书拼音版参考

(  zǐ)
(qīng)
()
(xià)
(qín)
(xuān)
(lìng)
()
()
(míng)
(qīng)
(shí)
(róng)
(wèn)
(xiū)
(chàng)
(xìng)
(shèn)
(xìng)
(shèn)
(yuǎn)
(tuō)
()
(guó)
()
(rén)
(suǒ)
(bēi)
(wàng)
(fēng)
怀(huái)
(xiǎng)
(néng)
()
()
()
()
(zhě)
()
()
(yuǎn)
()
(hái)
()
(wèi)
(huì)
(qín)
(qín)
(yǒu)
()
()
(ròu)
(líng)
(suī)
()
(mǐn)
(néng)
()
(kǎi)
(rán)
()
(cóng)
(chū)
(jiàng)
()
(zhì)
(jīn)
()
(shēn)
(zhī)
(qióng)
(kùn)
()
(zuò)
(chóu)
()
(zhōng)
()
()
()
(dàn)
(jiàn)
()
(lèi)
(wéi)
(bèi)
(cuì)
()
()
()
(fēng)
()
()
(shān)
(ròu)
(lào)
(jiāng)
()
(chōng)
()
()
()
()
(yán)
(xiào)
(shuí)
()
(wéi)
(huān)
()
()
(xuán)
(bīng)
(biān)
()
(cǎn)
(liè)
(dàn)
(wén)
(bēi)
(fēng)
(xiāo)
(tiáo)
(zhī)
(shēng)
(liáng)
(qiū)
(jiǔ)
(yuè)
(sāi)
(wài)
(cǎo)
(shuāi)
()
()
(néng)
(mèi)
()
(ěr)
(yuǎn)
(tīng)
()
(jiā)
()
(dòng)
()
()
(bēi)
(míng)
(yín)
(xiào)
(chéng)
(qún)
(biān)
(shēng)
()
()
(chén)
(zuò)
(tīng)
(zhī)
()
(jiào)
(lèi)
(xià)
(jiē)
()
()
(qīng)
(líng)
()
()
(xīn)
(néng)
()
(bēi)
(zāi)
()
()
(bié)
(hòu)
()
()
()
(liáo)
(shàng)
(niàn)
(lǎo)
()
(lín)
(nián)
(bèi)
()
()
()
()
()
()
(bìng)
(wéi)
(jīng)
()
()
(shēn)
()
(guó)
(ēn)
(wéi)
(shì)
(suǒ)
(bēi)
()
(guī)
(shòu)
(róng)
()
(liú)
(shòu)
()
(mìng)
()
()
()
(shēn)
(chū)
()
()
(zhī)
(xiāng)
(ér)
()
()
(zhī)
(zhī)
()
()
(wéi)
()
(jun1)
(qīn)
(zhī)
(ēn)
(zhǎng)
(wéi)
(mán)
()
(zhī)
()
(shāng)
()
(lìng)
(xiān)
(jun1)
(zhī)
()
(gèng)
(chéng)
(róng)
()
(zhī)
()
(yòu)
()
(bēi)
()
(gōng)
()
(zuì)
(xiǎo)
()
(méng)
(míng)
(chá)
()
()
(líng)
(xīn)
()
()
(zhī)
()
(měi)
()
(niàn)
(zhì)
()
(rán)
(wàng)
(shēng)
(líng)
()
(nán)
()
(xīn)
()
()
(míng)
(wěn)
(jǐng)
()
(jiàn)
(zhì)
()
(guó)
(jiā)
()
()
()
()
(shā)
(shēn)
()
()
(shì)
()
(zēng)
(xiū)
()
(měi)
(rǎng)
()
(rěn)
()
(zhé)
()
(gǒu)
(huó)
(zuǒ)
(yòu)
(zhī)
(rén)
(jiàn)
(líng)
()
()
()
(wéi)
()
()
(ěr)
(zhī)
(huān)
(lái)
(xiàng)
(quàn)
(miǎn)
()
(fāng)
(zhī)
()
(zhī)
(lìng)
(rén)
(bēi)
(zēng)
(dāo)
()
(ěr)
(jiē)
()
()
(qīng)
(rén)
(zhī)
(xiàng)
(zhī)
(guì)
(xiàng)
(zhī)
(xīn)
(qián)
(shū)
(cāng)
()
(wèi)
(jìn)
(suǒ)
怀(huái)
()
()
(luè)
(ér)
(yán)
(zhī)
()
(xiān)
()
(shòu)
(líng)
()
()
()
(qiān)
(chū)
(zhēng)
(jué)
()
()
(jiāng)
(shī)
(dào)
(líng)
()
()
(zhàn)
(ér)
(guǒ)
(wàn)
()
(zhī)
(liáng)
(shuài)
()
()
(zhī)
(shī)
()
(chū)
(tiān)
(hàn)
(zhī)
(wài)
()
(qiáng)
()
(zhī)
()
()
()
()
(qiān)
(zhī)
(zhòng)
(duì)
(shí)
(wàn)
(zhī)
(jun1)
()
()
()
()
(zhī)
(bīng)
(dāng)
(xīn)
()
(zhī)
()
(rán)
(yóu)
(zhǎn)
(jiāng)
(qiān)
()
(zhuī)
(bēn)
(zhú)
(běi)
(miè)
()
(sǎo)
(chén)
(zhǎn)
()
(xiāo)
(shuài)
使(shǐ)
(sān)
(jun1)
(zhī)
(shì)
(shì)
()
()
(guī)
(líng)
()
()
(cái)
()
(dāng)
()
(rèn)
()
(wèi)
()
(shí)
(gōng)
(nán)
(kān)
()
(xiōng)
()
()
(bài)
()
(guó)
(xìng)
(shī)
(gèng)
(liàn)
(jīng)
(bīng)
(qiáng)
()
(shí)
(wàn)
(dān)
()
(lín)
(zhèn)
(qīn)
()
()
(wéi)
()
(zhǔ)
(zhī)
(xíng)
()
()
(xiàng)
()
()
()
()
(zhī)
(shì)
(yòu)
(shèn)
(xuán)
(jué)
()
(bīng)
(zài)
(zhàn)
()
()
(dāng)
(qiān)
(rán)
(yóu)
()
(chéng)
(chuàng)
(tòng)
(jué)
(mìng)
(zhēng)
(shǒu)
()
(shāng)
()
()
()
()
(mǎn)
(bǎi)
(ér)
(jiē)
()
(bìng)
()
(rèn)
(gàn)
()
(rán)
(líng)
(zhèn)
()
()
()
(chuàng)
(bìng)
(jiē)
()
()
(rèn)
(zhǐ)
()
()
()
(bēn)
(zǒu)
(bīng)
(jìn)
(shǐ)
(qióng)
(rén)
()
(chǐ)
(tiě)
(yóu)
()
()
(shǒu)
(fèn)
()
(zhēng)
(wéi)
(xiān)
(dēng)
(dāng)
()
(shí)
()
(tiān)
()
(wéi)
(líng)
(zhèn)
()
(zhàn)
(shì)
(wéi)
(líng)
(yǐn)
(xuè)
(dān)
()
(wèi)
(líng)
()
()
()
()
便(biàn)
()
(yǐn)
(hái)
(ér)
(zéi)
(chén)
(jiāo)
(zhī)
(suí)
使(shǐ)
()
(zhàn)
()
(líng)
()
(miǎn)
(ěr)
()
(gāo)
(huáng)
()
()
(sān)
(shí)
(wàn)
(zhòng)
(kùn)
()
(píng)
(chéng)
(dāng)
()
(zhī)
(shí)
(měng)
(jiāng)
()
(yún)
(móu)
(chén)
()
()
(rán)
(yóu)
()
()
()
(shí)
(jǐn)
(nǎi)
()
(miǎn)
(kuàng)
(dāng)
(líng)
(zhě)
()
()
(wéi)
()
(zāi)
(ér)
(zhí)
(shì)
(zhě)
(yún)
(yún)
(gǒu)
(yuàn)
(líng)
()
()
()
(rán)
(líng)
()
()
(zuì)
()
()
()
(qīng)
(shì)
(líng)
()
(tōu)
(shēng)
(zhī)
(shì)
(ér)
()
()
(zhī)
(rén)
(zāi)
(níng)
(yǒu)
(bèi)
(jun1)
(qīn)
(juān)
()
()
(ér)
(fǎn)
(wéi)
()
(zhě)
()
(rán)
(líng)
()
()
(yǒu)
(suǒ)
(wéi)
()
()
()
()
(qián)
(shū)
(zhī)
(yán)
(bào)
(ēn)
()
(guó)
(zhǔ)
(ěr)
(chéng)
()
()
()
()
()
()
(jiē)
(miè)
(míng)
()
()
(bào)
()
()
()
(fàn)
()
()
(xùn)
(huì)
()
(zhī)
(chǐ)
(cáo)
(mèi)
()
()
(sān)
(bài)
(zhī)
()
()
()
(gōu)
(jiàn)
(zhī)
(chóu)
(bào)
()
(guó)
(zhī)
(xiū)
()
()
(zhī)
(xīn)
(qiè)
()
()
(ěr)
()
()
(zhì)
(wèi)
()
(ér)
(yuàn)
()
(chéng)
()
(wèi)
(cóng)
(ér)
()
(ròu)
(shòu)
(xíng)
()
(líng)
(suǒ)
()
(yǎng)
(tiān)
(zhuī)
(xīn)
(ér)
()
(xuè)
()
()
(xià)
(yòu)
(yún)
()
(hàn)
()
(gōng)
(chén)
()
(báo)
()
()
(wéi)
(hàn)
(chén)
(ān)
()
()
(yún)
(ěr)
()
()
(xiāo)
(fán)
(qiú)
(zhí)
(hán)
(péng)
()
(hǎi)
(cháo)
(cuò)
(shòu)
()
(zhōu)
(wèi)
(jiàn)
()
()
()
(zuǒ)
(mìng)
()
(gōng)
(zhī)
(shì)
(jiǎ)
()
()
()
(zhī)
()
(jiē)
(xìn)
(mìng)
(shì)
(zhī)
(cái)
(bào)
(jiāng)
(xiàng)
(zhī)
()
(ér)
(shòu)
(xiǎo)
(rén)
(zhī)
(chán)
(bìng)
(shòu)
(huò)
(bài)
(zhī)
()
()
使(shǐ)
怀(huái)
(cái)
(shòu)
(bàng)
(néng)
()
()
(zhǎn)
()
(èr)
()
(zhī)
(xiá)
()
(shuí)
()
(wéi)
(zhī)
(tòng)
(xīn)
(zāi)
(líng)
(xiān)
(jiāng)
(jun1)
(gōng)
(luè)
(gài)
(tiān)
()
()
(yǒng)
(guàn)
(sān)
(jun1)
()
(shī)
(guì)
(chén)
(zhī)
()
(jǐng)
(shēn)
(jué)
()
(zhī)
(biǎo)
()
(gōng)
(chén)
()
(shì)
(suǒ)
()
()
()
(ér)
(zhǎng)
(tàn)
(zhě)
()
()
(wèi)
()
(báo)
(zāi)
(qiě)
()
(xià)
()
()
(dān)
(chē)
(zhī)
使(shǐ)
(shì)
(wàn)
(chéng)
(zhī)
()
(zāo)
(shí)
()
()
(zhì)
()
()
(jiàn)
()
()
()
(liú)
()
(xīn)
()
()
()
(shuò)
(běi)
(zhī)
()
(dīng)
(nián)
(fèng)
使(shǐ)
(hào)
(shǒu)
(ér)
(guī)
()
(lǎo)
()
(zhōng)
(táng)
(shēng)
()
()
(wéi)
()
(tiān)
(xià)
(suǒ)
()
(wén)
()
(jīn)
(suǒ)
(wèi)
(yǒu)
()
(mán)
()
(zhī)
(rén)
(shàng)
(yóu)
(jiā)
()
(zhī)
(jiē)
(kuàng)
(wéi)
(tiān)
(xià)
(zhī)
(zhǔ)
()
(líng)
(wèi)
()
(xià)
(dāng)
(xiǎng)
(máo)
()
(zhī)
(jiàn)
(shòu)
(qiān)
(chéng)
(zhī)
(shǎng)
(wén)
()
(zhī)
(guī)
()
()
(guò)
(èr)
(bǎi)
(wàn)
(wèi)
()
(guò)
(diǎn)
(shǔ)
(guó)
()
(chǐ)
()
(zhī)
(fēng)
(jiā)
()
(zhī)
(qín)
(ér)
(fáng)
(gōng)
(hài)
(néng)
(zhī)
(chén)
(jìn)
(wéi)
(wàn)
()
(hóu)
()
(qīn)
()
(tān)
(nìng)
(zhī)
(lèi)
()
(wéi)
(láng)
(miào)
(zǎi)
()
(shàng)
()
()
(líng)
()
()
(wàng)
(zāi)
(qiě)
(hàn)
(hòu)
(zhū)
(líng)
()
()
()
(báo)
(shǎng)
()
()
(shǒu)
(jiē)
()
使(shǐ)
(yuǎn)
(tīng)
(zhī)
(chén)
(wàng)
(fēng)
(chí)
(mìng)
()
(shí)
(nán)
()
(suǒ)
()
(měi)
()
(ér)
()
(huǐ)
(zhě)
()
(líng)
(suī)
()
(ēn)
(hàn)
()
()
()
()
(rén)
(yǒu)
(yán)
()
(suī)
(zhōng)
()
(liè)
(shì)
()
()
(guī)
()
(líng)
(chéng)
(néng)
(ān)
(ér)
(zhǔ)
()
()
(néng)
(juàn)
(juàn)
()
(nán)
(ér)
(shēng)
()
()
(chéng)
(míng)
()
()
(zàng)
(mán)
()
(zhōng)
(shuí)
()
(néng)
()
(shēn)
()
(sǎng)
(hái)
(xiàng)
(běi)
(què)
使(shǐ)
(dāo)
()
(zhī)
()
(nòng)
()
(wén)
()
(xié)
(yuàn)
()
(xià)
()
()
(wàng)
(líng)
(jiē)
()
()
(qīng)
()
()
()
(yán)
(xiàng)
()
(wàn)
()
(rén)
(jué)
()
(shū)
(shēng)
(wéi)
(bié)
(shì)
(zhī)
(rén)
()
(wéi)
()
()
(zhī)
(guǐ)
(zhǎng)
()
()
(xià)
(shēng)
()
()
()
(xìng)
(xiè)
()
(rén)
(miǎn)
(shì)
(shèng)
(jun1)
()
(xià)
(yìn)
()
()
(yàng)
()
()
(wéi)
(niàn)
()
()
()
(ài)
(shí)
(yīn)
(běi)
(fēng)
()
(huì)
()
(yīn)
()
(líng)
(dùn)
(shǒu)

答苏武书作者

李陵李陵 李陵(?—前74年),字少卿,汉族,陇西成纪(今甘肃天水市秦安县)人。西汉将领,李广之孙。曾率军与匈奴作战,战败投降匈奴,汉朝夷其三族,致使其彻底与汉朝断绝关系。其一生充满国仇家恨的矛盾,因而对他的评价一直存在争议。
« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 答张十一

    山净江空水见沙,哀猿啼处两三家。筼筜竞长纤纤笋,踯躅闲开艳艳花。未报恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。吟君诗罢看双鬓,斗觉霜毛一半加。
    232阅读
  • 回乡偶书

    离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
    7639阅读
  • 答武陵太守

    仗剑行千里,微躯敢一言。曾为大梁客,不负信陵恩。
    193阅读
  • 得乐天书

    远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。寻常不省曾如此,应是江州司马书!
    186阅读
  • 答赠(本是张公子)

    【答赠】本是张公子,曾名萼绿华。沉香熏小像,杨柳伴啼鸦。露重金泥冷,杯阑玉树斜。琴堂沽酒客,新买后园花。
    139阅读
  • 感皇恩·案上数编书

    【感皇恩】读《庄子》,闻朱晦庵即世案上数编书,非庄即老。会说忘言始知道;万言千句,不自能忘堪笑。今朝梅雨霁,青天好。一壑一丘,轻衫短帽。白发多时故人少。子云何在,应有玄经遗草。江河流日夜,何时了。
    181阅读
  • 答庞参军(相知何必旧)

    【答庞参军】三复来贶,欲罢不能。自尔邻曲,冬春再交,款然良时,忽成旧游。俗谚∶「数面成亲旧」,况情过此者乎?人事好乖,便当语离;杨公所叹,岂惟常悲。吾抱疾多年,不复为文,本既不丰,复老病继之;辄依《周礼》往复之义,且为别後相思之资。相知何必旧,倾盖定前言。有客赏我趣,每每顾林园。谈谐无俗调,所说圣人篇。或有数斗酒,闲饮自欢然。我实幽居士,无复东西缘。物新人惟旧,弱毫多所宣。情通万里外,形迹滞江山…
    162阅读
  • 答柳恽(清晨发陇西)

    【答柳恽】清晨发陇西,日暮飞狐谷[1]。秋月照层岭,寒风扫高木[2]。雾露夜侵衣,关山晓催轴[3]。君去欲何之,参差间原陆[4]。一见终无缘,怀悲空满目[5]。
    268阅读
  • 答望之(念汝书难达)

    【答望之】[1]念汝书难达[2],登楼望欲迷。天寒一雁至,日暮万行啼[3]。饥馑饶群盗[4],征求及寡妻[5]。江湖更摇落[6],何处可安栖[7]。
    158阅读
  • 答情人(寄买红绫束)

    【答情人】寄买红绫束,何须问短长。妾身君抱里,尺寸自思量。
    157阅读