贺新郎·春情英译

篆缕销金鼎。醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。芳草王孙知何处,惟有杨花糁径。渐玉枕、腾腾春醒。帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。云鬓乱,未忺整。
江南旧事休重省。遍天涯、寻消问息,断鸿难情。月满西楼凭阑久,依旧归期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。谁伴我,对鸾镜。

LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,The hall is quiet and undisturbed.Where are those noblemen in search of fragrant verdure?There are only willow catkins drifting over the paths.On a jade pillow, slowly I sober become,Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,I've travelled from place to place in search of his whereabouts,Unfortunately stray wild geese cannot be entrusted with assignments.On the balustrade of the west chamber I lean under the moonlight,Still not yet decided is his return date.I'm afraid maybe it's like a message in a bottle that has sunken into a well,Maybe his horse will not come and the silver candle holder shall in the dark remain,Yet here I am pacing under the phoenix tree in vain.Who have I to at my side as I a pretty phoenix mirror face?

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.ywzj08.com/wenzhang/12252.html
« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

  • 江城子·密州出猎英译

    This old man is wild with adolescent bravado,A leashed brown dog in the left hand,And an e>…...

  • 江城子·西城杨柳弄春柔英译

    Jiangchengzi Song · Qin Guan Translated by Tonggui WangThe willows of the West City a>…...

  • 望海潮·洛阳怀古英译

    Wanghaichang of QinguanPlum blossom sparse quietly elegant, ice and snow melt flow, the ti>…...

  • 解语花·上元英译

    Intelligent FlowerLantern FestivalZhou BangyanThe candle flames redden with the breeze;The>…...

  • 西河·大石金陵英译

    ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of the West River (In remembrance of bygone eras at Ji>…...

  • 燕山亭·北行见杏花英译

    Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,evenly touched with rouge light,Your fashio>…...

  • 西江月·梅花英译

    The Moon over the West RiverTo the Fairy of Mume FlowerYour bones of jade defy miasmal dea>…...

  • 贺新郎·春情译文及注释

    铜炉中香烟上升,酒气沉沉,庭中的树影已转向偏东,画堂里冷清寂静。芳草碧绿而茂盛,也不知那位离人现在何处,唯有飘落的杨花,如点点白雪,落满小径。我一人独卧玉枕上沉沉睡眠,懒洋洋春>…...

  • 贺新郎·春情赏析

    李玉只留下这一首词,此词描写一女子思念情人。开篇写金炉里香烟袅袅上升,盘旋缭绕,似篆体形的字。这是深锁闺房“醉沉沉”的人之所见。“画堂人静”正面点出人物。“芳草”句点明她在思念着远>…...