定风波·三月七日英译

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此。

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

Calming the WavesSu Shi

Listen not to the rain beating against the trees.Why don't you slowly walk and chant at ease?Better than a saddle I like sandals and cane.I'd fain,In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrillAnd rather chill.In front, I see the slanting sun atop the hill;Turning my head, I see the dreary beaten track.Let me go back!Impervious to rain or shine, I'll have my own will.

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.ywzj08.com/wenzhang/4443.html
« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

  • 望海潮·洛阳怀古英译

    Wanghaichang of QinguanPlum blossom sparse quietly elegant, ice and snow melt flow, the ti>…...

  • 解语花·上元英译

    Intelligent FlowerLantern FestivalZhou BangyanThe candle flames redden with the breeze;The>…...

  • 西河·大石金陵英译

    ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of the West River (In remembrance of bygone eras at Ji>…...

  • 定风波·三月七日写作背景

    元丰五年三月五日,作者去沙湖看田归途遇雨后所作。三月七日,忽逢大雨,因为作者和同行的人都没有带雨具,同行之人皆觉狼狈。雨过天晴,作者联想到自己人生的坎坷,加上遇见的大雨,写下了这一>…...

  • 定风波·三月七日中心思想

    此词作于苏轼黄州之贬后的第三个春天。读罢全词,人生的沉浮、情感的忧乐,我们的理念中自会有一番全新的体悟。它通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇警,表现>…...

  • 定风波·三月七日赏析

    即苏轼黄州之贬后的第三个春天。 首句“莫听穿林打叶声”,一方面渲染出雨骤风狂,另一方面又以“莫听”二字点明外物不足萦怀之意。“何妨吟啸且徐行”,是前一句的延伸。在雨中照常舒徐行步,>…...

  • 定风波·三月七日评价

    读罢全词,令人心情振奋,心境豁然,心灵净化。人生的沉浮、情感的忧乐,在读者的理念中自会有一番全新的体悟。从心理学“白日梦”的角度看,此词实际是作者描绘的一个淡泊从容、旷达超脱的白日>…...

  • 西江月·梅花英译

    The Moon over the West RiverTo the Fairy of Mume FlowerYour bones of jade defy miasmal dea>…...

  • 贺新郎·春情英译

    LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter t>…...